
大宝伏藏TD2640པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ།།
70-16-1a
༄༅། །པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་འགྲེལ་པདྨོའི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ། །
70-16-1b
བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་པདྨ་ཟབ་པའི་བསྡུས་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ལ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ཡང་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་འདི་ནི་ནང་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཨ་ཏིའི་མ་ཧཱ་ལྟར་དུ་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ཡང་གསང་སྙིང་ལས། རབ་ལ་མཚན་བསྟན་འབྲིང་ལ་དབྱེ། །ཐ་མར་འབྲུ་གཉེར་བཀྲལ་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་ལ་མཚན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་ན། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ་དང་བོད་སྐད་གཉིས་ལས། 
70-16-2a
དང་པོ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ ཌཱཀྐི་ཛྱིཥྛ་བཛྲ་ཀ་རི་ན་མ༔ གཉིས་པ་བོད་སྐད་དུ༔ པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་པདྨ་ནི་མ་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྱི་གཞི་རང་གི་རིག་པ་གྲོལ་འཁྲུལ་གྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པ། གཞི་ཡི་གནས་སྐབས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ལམ་དུས་སུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱོང་བས་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་ནི་འདིར་བཤད་བྱ་ཡིན་ཞིང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་རིམ་པ་གཉིས་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་འཕྲོ་བར་
70-16-2b
འགྱུར་ལ། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ།། །།རྩ་བའི་གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ན། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི་དང་། རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་གླེང་གཞི་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གླེང་གཞི་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་གིས་རང་རིག་མཇལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བ། དེ་ཡང་རྟག་ཆད་སོགས་མུ་བཞིའི་མཐའ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་ལྷ་བུ་ཕུང་པོའི་བདུད་བཞི་དང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སོགས་བཅོམ་པ། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་སོགས་དང་སྐུ་ལྔ་གསུང་ལྔ་ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕྲིན་ལས་ལྔ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ཆོས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་མེད། སྙིང་རྗེས་ཡོངས་གང་རྒྱུན་མི་ཆད་དང་འགོག་མེད་པ་སོགས་
70-16-3a
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་། ཟག་བཅས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ལས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2640《莲花密滴根本续·莲花深义略释·莲花网》
顶礼薄伽梵大乐智慧金刚无量寿！
对于根本续《莲花深义》的略释，首先，此续属于宁玛派（古译派），在宁玛派所安立的九乘次第中，此续被解释为内续部阿底瑜伽。如《秘密藏续》所说：‘上根者示其名，中根者判其义，下根者解其文。’对于上等根器者，通过揭示名称的方式进行讲解。以邬金空行语和藏语两种语言来说明：
首先，邬金空行语为：Ḍākki Jyishta Vajra Kari Nama（空行至上金刚事业名）。
其次，藏语为：པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད（莲花深义根本续）。其中，‘莲花’是不染污垢，远离轮涅（轮回和涅槃）之基，自性觉性超越解脱与迷惑的标志。虽然基位（根本位）的状态是这样，但在道位（修道位）时，会被三种遮障所遮蔽，因此需要依靠两种次第的道来清净这些遮障，从而变得‘深奥’。因此，能够使行者亲身证悟那空性之实相的殊胜方便，就是此处所要讲解的内容。‘根本续’，是指从这部续中流出两种次第等密咒续部，并且在这里将完整且无误地阐释它们的含义，所以才这样称呼。
根本续的第二部分，是对于中等根器者，通过对总义进行分类的方式进行讲解。其中又分为续的生起之因——起因，以及缘起——引发。首先是起因，又分为顶礼句和起因正文。首先是顶礼句：‘薄伽梵’等至‘顶礼’。为了自己能够证悟自性而顶礼。这远离了常断等四边，战胜了烦恼魔、死魔、天子魔、蕴魔四魔，以及生老病死等。具备十力、四无畏等功德，以及五身、五语、五意、五功德、五事业等果位之法。具有圆满受用、双运大乐、无自性，以及以大悲周遍、相续不断、无有阻碍等佛陀的功德。远离了有漏取蕴之流和分别念之相。

【English Translation】
Da Bao Fut Zang TD2640: Padma Secret Drop Root Tantra - Padma Profound Meaning Concise Commentary - Padma Net
Homage to Bhagavan Mahasukha Yeshe Dorje Amitayus!
Regarding the concise commentary on the Root Tantra 'Padma Profound Meaning', firstly, this tantra belongs to the Nyingma School (Ancient Translation School). Within the nine-yana order established by the Nyingma School, this tantra is explained as the Inner Tantra Atiyoga. As stated in the 'Guhyagarbha Tantra': 'For the superior, show the name; for the intermediate, distinguish the meaning; for the inferior, explain the words.' For those with superior faculties, the explanation is given by revealing the name. It is explained in both the language of the Dakinis of Oddiyana and Tibetan:
Firstly, in the language of the Dakinis of Oddiyana: Ḍākki Jyishta Vajra Kari Nama (Dakini Supreme Vajra Activity Name).
Secondly, in Tibetan: པདྨ་ཟབ་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད (Padma Zabpa Tsawai Gyü) - 'Padma Profound Meaning Root Tantra'. Among them, 'Padma' (Lotus) is unstained by defilements, the basis of being free from samsara and nirvana, the self-aware wisdom that transcends the marks of liberation and delusion. Although the state of the ground is such, during the path, it is obscured by the three obscurations. Therefore, it is necessary to rely on the two stages of the path to purify these obscurations, thus becoming 'profound'. Therefore, the extraordinary means by which practitioners can personally realize the true nature of emptiness is what will be explained here. 'Root Tantra' refers to the tantras of the secret mantra, such as the two stages, which flow from this tantra, and here their meanings will be explained completely and without error, hence the name.
The second part of the Root Tantra is for those with intermediate faculties, explained by classifying the general meaning. Among them are the cause of the tantra's arising - the basis, and the condition - the instigation. First is the basis, which is divided into the homage and the actual basis. First is the homage: 'Bhagavan' etc. to 'Homage'. Homage is paid so that one can realize one's own nature. This is free from the four extremes of permanence and annihilation, and has conquered the four maras of afflictions, death, the son of the gods, and the aggregates, as well as birth, old age, sickness, and death. It possesses the qualities of the ten powers, four fearlessnesses, etc., as well as the five bodies, five speeches, five minds, five qualities, and five activities, which are the qualities of the fruition. It has perfect enjoyment, union of great bliss, no self-nature, and is filled with great compassion, continuous, and unobstructed, etc., which are the qualities of the Buddha. It is free from the stream of contaminated aggregates and the marks of conceptual thought.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིང་དུ་འདས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སུ་བརྟགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་པདྨ། རིག་པ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་པ་ལ་སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པས་ན་ཀུན་ཏུ་ཞལ་ཏེ། དེ་ཡི་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་གླེང་གཞི་དངོས་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་སོགས་ནས། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། རྒྱ་གར་ཡང་མ་ཆད་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་མ་ལྷུང་ཡངས་དོག་མཐོ་དམན་གྱི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། གོང་དུ་བཤད་པ་
70-16-3b
ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཕོ་འགྱུར་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་གྱི་སྒྲས་མཚོན་དུ་རུང་བ། སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་དང་བྲལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུན་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་མཉེས་བཞིན་བཞུགས་སོ་ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དེ་ཡི་འཁོར་ནི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་མདངས་སྒེག་མོ་མ་སོགས་དང་། དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་མ་སོགས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ངོ་བོ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་ཡོངས་སུ་མྱོས་བཞིན་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
70-16-4a
ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབུལ་བ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་གླེང་བསླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་གསུང་བ་སྟེ། གཉིས་པ་རྐྱེན་གླེང་བསླང་བ་ཆོས་ཕུན་ཚོགས་དེ་ལ་ཡང་གཟུང་འཛིན་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གླེང་བསླང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སོགས་ནས། གླུ་བླངས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག །མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་གྱི་ནད་འཇོམས་པས་བདུད་རྩི་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་བློ་ཡི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེད་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
久远以前，对于这种自然智慧，因其远离了轮回与涅槃之法的染污，故名为莲花（藏文：པདྨ，汉语字面意思：莲花）。智慧如神祇之手印般显现，无有前后，故名为普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་ཞལ，汉语字面意思：普贤）。向自知自性的觉悟致敬，此即此名之由来。
第二，关于正文的四个圆满。如‘如是我闻’等，至‘一切众会’。在超越三时之相的圆满时间中，既非印度，亦非任何一方，远离宽窄高低的执着，于空性法界，金刚瑜伽母（梵文天城体：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：Vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母）的子宫（梵文天城体：भगा，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：子宫）中。一切三世诸佛以大秘密之嬉戏而安住的圆满处所中。如前所述
如是之薄伽梵（梵文天城体：भगवान，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：世尊），远离变异之相的安乐智慧，此即能以金刚七法印（梵文天城体：वज्रधर्म，梵文罗马拟音：vajradharma，汉语字面意思：金刚法）象征者。远离生老病死，与诸佛及众生同一体性，故为无量寿（梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），彼以法界与智慧无二之方式，与自明妃（梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明妃）相合，大乐无间，故恒常欢喜安住，此为导师圆满。其眷属与主尊无别，然从妙力中显现的四喜之自光，如娇女等。以及四空性之喜的自性，如花女等。彼等亦以各自的自性，安乐与空性无二之智慧，身心完全沉醉，此为眷属之众。彼等亦向薄伽梵之身
不断供养无漏大乐之供养，此为眷属圆满。佛法圆满者，乃是如是眷属之众，因缘和合而请法，从而宣说续部。第二，因缘和合而请法，此佛法圆满，亦为显示无有能取所取之自性而请法。薄伽梵等，至‘歌唱’。‘唉玛吙（藏文：ཨེ་མ་ཧོ，汉语字面意思：稀有哉）’，先以惊叹之语开端。一切诸佛之身语意之秘密，乃稀有中之殊胜。因名相概念无法区分，故为金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），摧毁烦恼能取所取之病，故为甘露（藏文：བདུད་རྩི，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），远离常断等分别念之垢染，即为无有。彼真如即是诸佛之甚深证悟，乃是正等觉智慧之体性空性。于殊胜不变之大乐智慧中

【English Translation】
Long ago, this natural wisdom, being free from the defilements of samsara and nirvana, is called Padma (Tibetan: པདྨ, literal meaning: Lotus). Wisdom appears like the handprint of a deity, without front or back, hence it is called Kuntu Zangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་ཞལ, literal meaning: Samantabhadra). Homage to the self-knowing self-nature, hence the origin of this name.
Second, regarding the four perfections of the main text. Such as 'Thus I have heard' etc., to 'all the assemblies'. In the perfect time that transcends the characteristics of the three times, neither India nor any direction, free from the grasping of wide and narrow, high and low, in the emptiness of Dharmadhatu, in the bhaga (Sanskrit Devanagari: भगा, Sanskrit Roman transliteration: bhaga, literal meaning: womb) of Vajrayogini (Sanskrit Devanagari: वज्रयोगिनी, Sanskrit Roman transliteration: Vajrayoginī, literal meaning: Vajrayogini). In the perfect place where all the Buddhas of the three times abide in the play of great secrets. As mentioned above
Such Bhagavan (Sanskrit Devanagari: भगवान, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, literal meaning: Blessed One), the bliss wisdom free from the characteristics of change, which can be symbolized by the seven Vajra Dharmas (Sanskrit Devanagari: वज्रधर्म, Sanskrit Roman transliteration: vajradharma, literal meaning: Vajra Dharma). Free from birth, old age, sickness, and death, and being of the same nature as Buddhas and sentient beings, hence it is Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Roman transliteration: Amitābha, literal meaning: Immeasurable Light), who, in the manner of the non-duality of Dharmadhatu and wisdom, is united with his own consort (Sanskrit Devanagari: विद्या, Sanskrit Roman transliteration: vidyā, literal meaning: Knowledge), with great joy uninterrupted, hence he constantly dwells in joy, this is the perfection of the teacher. His retinue is no different from the main deity, but the self-radiance of the four joys that arise from the power, such as the charming girls, etc. And the nature of the four emptiness joys, such as the flower girls, etc. They also, with their own nature, the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, are completely intoxicated in body and mind, this is the assembly of the retinue. They also offer to the body of the Bhagavan
The continuous offering of uncontaminated great bliss, this is the perfection of the retinue. The perfection of the Dharma is that such assemblies of the retinue, relying on the arising of causes and conditions, expound the tantras. Second, the arising of causes and conditions for requesting the Dharma, this Dharma perfection, is also for showing that there is no self-nature of grasper and grasped. The Bhagavan, etc., to 'singing'. 'Emaho (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ, literal meaning: Amazing)' is preceded by an exclamation of wonder. The secrets of the body, speech, and mind of all the Buddhas are the most wonderful of the rare. Because names and concepts cannot distinguish it, it is Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, literal meaning: Diamond), destroying the disease of grasping and grasped of afflictions, hence it is Amrita (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Roman transliteration: amṛta, literal meaning: Nectar), free from the defilements of thoughts such as permanence and annihilation, that is, non-existence. That Suchness is the profound realization of the Buddhas, the nature of perfect enlightenment wisdom, emptiness. In the supreme unchanging great bliss wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་རང་གི་ནང་ནས་སམ་སྟོང་པའི་དབྱིངས་
70-16-4b
ལས་རང་ཤར་པ་སྟེ་སྐྱེས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། འཕོ་འགྱུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཞེས་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་ཆོས་གསུང་བའི་ཕྱིར་ལན་དུ་བཀའ་བསྩལ་བ་ལ་ཡང་འཛིན་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་དང་། གཟུང་ཡུལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡེ་ནས་སོགས་ནས། ཐབས་ཀྱིས་ཆོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་དགྱེས་པའི་དབུག་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡེ་ནས་གསང་བ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་མཐོང་། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་མཐོང་། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མ་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐ་དད་དུ་བཟུང་
70-16-5a
བས་དོན་དམ་ཡིད་དཔྱོད་དང་བྲལ་བར་མ་རྟོགས་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་། མིང་ཚིག་སོགས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་རང་གི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་ཞིང་། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་རྟོག་གི་ཆ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ། སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པོ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་ཆོས་ཡེ་ནས་དབེན་པ་སྟེ་མེད་པ། འཕྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནམ་སྣང་ཆ་དེ་ལ་ཡང་བརྡའ་འམ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པའི་ཆོས་འདི་འོ་ཞེས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ་མེད། 
70-16-5b
རྩལ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་གནས་སོ་ཞེས་སམ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་མཐར་འགག་པ་དང་འགགས་པའི་ཡུལ་འདི་ནའོ་ཞེས་ཡེ་ནས་དབེན་པ་སྟེ་མེད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མེད་པ་ཕྱལ་བར་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་བར་རྒྱུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་མཚན་མས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་བརྙེས་པ་སྟེ་མ་གཟིགས་ཤིང་། རང་གི་རང་རིག་དྲི་མ་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ར

【现代汉语翻译】
从自身之中，或从空性的界限中，
自然显现，即诞生。如此一来，以无二的乐空智慧，
赐予成就，圆满一切众生的相续，这些众生未证悟无迁变的清净法性甘露，在五道轮回中漂泊。当眷属们如此祈请时，生起慈悲之心，为了宣说佛法，作为回应而赐予教言，其中又分为：显示能执之心无自性，以及显示所执之境为本尊坛城。首先是：唉玛火！从本来等等到，以方便断除！唉玛火！以欢喜的歌声作为开端。
本来，被俱生无明所遮蔽，而未见胜义谛；被遍计所执的无明所遮蔽，而未见世俗谛；未能了知显空无别，是自性之秘密；由于执著境与有境为异体，未能证悟远离胜义分别念，是甚深之秘密。如是，为了开示能使任何人都能现量证悟诸佛之如是的方便法门，
对于超越名言等言说之境，且其自性无法以‘是如此’来表示的自性，以及种种自生自明的智慧游舞，也远离断灭之边；种种智慧游舞，也完全超越了名相概念；本来就远离了能所分别之法；对于所显现的自性或现象，即使是假立的名称或术语，也超越了三世诸佛所能诠释的范畴。
种种智慧游舞，也无法确定其住处，或断定其即是此；同样地，也本来就远离了终结和终结之处。如此这般的心的自性，并非虚无断灭，而是从佛陀到众生，具有相同的金刚般的体性，无法被任何表相所摧毁，是无上不变的大乐金刚智慧。甚至诸佛也无法在自身之外找到丝毫其他之法，而这无垢的自明自知，仅仅是名为法身而已。
于一念顷，轮回与涅槃的一切法

【English Translation】
From within oneself, or from the realm of emptiness,
Naturally arises, that is, is born. Thus, with the non-dual wisdom of bliss and emptiness,
Grant the accomplishment that completely fills the continuum of all beings who, not realizing the nectar of the unchanging, pure Dharma nature, wander in the five paths of samsara. When the retinue thus requested, compassion arose, and in order to teach the Dharma, in response, teachings were bestowed, which are divided into: showing that the mind of grasping has no self-nature, and showing that the object of grasping is the mandala of the deity. First is: Emaho! From the very beginning, etc., to, cut off with skillful means! Emaho! With a joyful song as the beginning.
Originally, obscured by co-emergent ignorance, the ultimate truth is not seen; obscured by imputed ignorance, the conventional truth is not seen; not knowing the inseparability of appearance and emptiness is the secret of the essence; because of grasping the object and the subject as different entities, not realizing the separation from ultimate conceptualization is the deepest secret. Thus, in order to reveal the expedient Dharma gate that enables anyone to directly realize the Suchness of all Buddhas,
For the nature that transcends the realm of expression such as names and words, and whose self-nature cannot be expressed as 'it is like this,' and the various displays of self-born, self-illuminating wisdom, are also free from the extreme of annihilation; the various displays of wisdom are also completely beyond the realm of names and concepts; originally free from the Dharma of the distinction between what is to be displayed and the displayer; even for the manifested nature or phenomena, even the assumed names or terms transcend the scope of what can be explained by the Buddhas of the three times.
The various displays of wisdom also cannot be determined as to where they reside, or determined that they are this; similarly, they are also originally free from the end and the place of the end. Such is the nature of the mind, which is not nihilistic annihilation, but from Buddha to sentient beings, has the same vajra-like essence, which cannot be destroyed by any appearance, is the supreme, unchanging great bliss vajra wisdom. Even the Buddhas cannot find the slightest other Dharma outside of themselves, and this stainless self-knowing awareness is merely called Dharmakaya.
In a single moment, all the dharmas of samsara and nirvana

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་པ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་ངོ་མཚར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་
70-16-6a
ཅད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་གནས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་གཉུག་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་གཟུང་ཡུལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་ལེ་རྗེས་དང་བཅས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཁམས་སོགས་ནས། དང་པོ་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་གྲུབ་ཞིག་གོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སྐྲ་ཤད་མཐོང་བ་ལྟར་ལོག་སྣང་ཁོ་ན་ལས། དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་ངོར་གཟུང་ཡུལ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འབྱུང་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀྱང་། ས་
70-16-6b
སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི །མེ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཡུམ་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སུ་དག་པས་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ནང་ཕུང་ཁམས་ལྔ་ཡི་ཚོགས་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཕུང་མི་བསྐྱོད་པ། ཚོར་བ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ། རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། མིག་གི་ཤེས་པ་གནས་སུ་དག་པ་སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་། རྣ་བའི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། སྣ་ཡི་ཤེས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། མིག་གི་དབང་པོ་བྱམས་པ། རྣ་དབང་སྒྲིབ་སེལ། སྣ་དབང་ཀུན་བཟང་། ལྕེ་དབང་འཇམ་དཔལ། མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གནས་སུ་དག་པ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། དྲི་གནས་དག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ། སྒྲ་གནས་དག་གླུ་མ། རོ་གནས་དག་གར་མ། དུས་འདས་པའི་རྟོག་པ་
70-16-7a
གནས་སུ་དག་པ་མེ་ཏོག་མ། ད་ལྟའི་རྟོག་པ་གནས་དག་བདུག་སྤོས་མ། མ་འོངས་པ་གནས་དག་མར་མེ་མ། མ་ངེས་པ་གནས་དག་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ཡིད་བྱེད་པ་པོ་གནས་སུ་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ། མདོར་ན་གསེར་གྱི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་ས་རྡོ་ཕལ་པ་མི་རྙེད་པ་བཞིན། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་གང་ཟག་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ངོར་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་དང་བདེ་སྡུག་ཀུན་བརྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་ན་ཡང་། དོན་རང་གི་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་བརྟགས་ན་བདེན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་རྣམ

【现代汉语翻译】
虽然圆满（dzog pa）被称为‘唉玛吙（Emaho）’，是如此奇妙的自性，但一切有情众生都被突如其来的垢染所遮蔽，如前所述，其自性被隐藏。由于未能证悟远离生、灭、住三者的本初实相，因此被教导为具有自隐之性的状态。这是第一个意义。
第二个意义是，所取的对境被展示为本尊的坛城，包括偈颂。从‘佛陀法界’等开始。首先是圆满。虽然如此，执持内在的心的基础是无根的，但如果认为外在所取的对境和五蕴所摄的一切法是真实存在的，那就错了。因为，一切显现都像是患有眼翳的人看到毛发一样，只是一种错觉。实际上，在一切佛陀的显现中，所取的内外一切法界，本来就是完全清净的自性。由五大组成的器世间，地是本初清净的佛眼佛母（Buddha Locana），水是嘛嘛ki（Mamaki），火是白衣母（Pandara），风是誓言度母（Tara），空是法界自在母（Dhatvishvari）的伟大母亲的自性，因此一切显现的对境都是五空行母的自性。内在的五蕴之集合也是五佛的自性：色蕴是不动佛（Akshobhya），受蕴是宝生佛（Ratnasambhava），想蕴是无量光佛（Amitabha），行蕴是不空成就佛（Amoghasiddhi），识蕴是毗卢遮那佛（Vairochana）。眼识是本初清净的菩萨地藏（Kshitigarbha），耳识是虚空藏（Akashagarbha），鼻识是观世音（Avalokiteshvara），舌识是金刚手（Vajrapani）。眼根是慈氏（Maitreya），耳根是除盖障（Sarvanivaranaviskambhin），鼻根是普贤（Samantabhadra），舌根是文殊（Manjushri）。显现为眼境的色法是本初清净的心母金刚嬉女（Vajra Lasya），香是本初清净的金刚鬘母（Vajra Mala），声音是本初清净的歌女（Vajra Gita），味是本初清净的舞女（Vajra Nritta）。
过去的想法是本初清净的鲜花母（Vajra Pushpa），现在的想法是本初清净的焚香母（Vajra Dhupa），未来的想法是本初清净的明灯母（Vajra Aloka），不确定的想法是本初清净的香水母（Vajra Gandha）。能作意者是本初清净的普贤（Samantabhadra），所作意之法是本初清净的普贤母（Samantabhadri）。简而言之，就像到了金岛就找不到普通的泥土和石头一样，一切都是本初清净的自性。虽然被三种遮蔽所遮蔽的不清净之人在迷惑的显现中，会看到山、房屋等以及各种苦乐，但实际上，从其自性的角度仔细观察和分析，连微尘许的真实存在都没有。这是伟大的理证。

【English Translation】
Although Dzogpa is called 'Emaho', being such a wondrous self-nature, all sentient beings are obscured by sudden defilements, and as mentioned before, its self-nature is hidden. Because the primordial suchness, which is free from arising, ceasing, and abiding, is not realized, it is taught as having the nature of self-concealment. This is the first meaning.
The second meaning is that the object of grasping is shown as the mandala of deities, including the verses. Starting from 'Buddha Dharmadhatu' etc. First is Dzog. Although the basis of the mind that holds inwardly is rootless, if one thinks that the external object of grasping and all phenomena gathered by the five skandhas are truly existent, that is not so. Because all appearances are like seeing hairs in the eyes of someone with cataracts, only an illusion. In reality, in the appearance of all Buddhas, all inner and outer Dharmadhatu, the object of grasping, is originally of a completely pure nature. These container worlds composed of the five elements, the earth is the Buddha Locana (Buddha Locana), water is Mamaki (Mamaki), fire is Pandara (Pandara), wind is Tara (Tara), and space is the nature of the great mother Dhatvishvari (Dhatvishvari), so all appearing objects are the nature of the five Dakinis. The collection of the five inner skandhas is also the nature of the five Buddhas: the form skandha is Akshobhya (Akshobhya), the feeling skandha is Ratnasambhava (Ratnasambhava), the perception skandha is Amitabha (Amitabha), the volition skandha is Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), and the consciousness skandha is Vairochana (Vairochana). Eye consciousness is the originally pure Bodhisattva Kshitigarbha (Kshitigarbha), ear consciousness is Akashagarbha (Akashagarbha), nose consciousness is Avalokiteshvara (Avalokiteshvara), tongue consciousness is Vajrapani (Vajrapani). The eye faculty is Maitreya (Maitreya), the ear faculty is Sarvanivaranaviskambhin (Sarvanivaranaviskambhin), the nose faculty is Samantabhadra (Samantabhadra), and the tongue faculty is Manjushri (Manjushri). The form appearing as the object of the eye is the originally pure mind-mother Vajra Lasya (Vajra Lasya), the smell is the originally pure Vajra Mala (Vajra Mala), the sound is the originally pure Vajra Gita (Vajra Gita), and the taste is the originally pure Vajra Nritta (Vajra Nritta).
Past thoughts are the originally pure Vajra Pushpa (Vajra Pushpa), present thoughts are the originally pure Vajra Dhupa (Vajra Dhupa), future thoughts are the originally pure Vajra Aloka (Vajra Aloka), and uncertain thoughts are the originally pure Vajra Gandha (Vajra Gandha). The one who makes intention is the originally pure Samantabhadra (Samantabhadra), and the object of intention is the originally pure Samantabhadri (Samantabhadri). In short, just as one cannot find ordinary dirt and stones when one goes to the golden island, everything is of an originally pure nature. Although impure people obscured by the three obscurations see mountains, houses, etc., and various kinds of happiness and suffering in deluded appearances, in reality, if one examines and analyzes carefully from the perspective of its own nature, there is not even a particle of true existence. This is the great reasoning.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཞིས་དཔྱད་པས་རྫུན་ཕུགས་རང་སར་རྡིབ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་། སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་རང་ཤར་བ་འདི་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལེའུ་
70-16-7b
འོག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །འདི་ཡན་གྱིས་དབང་པོ་འབྲིང་གི་ངོར་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལེའུ་དང་པོའི་དོན་འགྲེལ་སོང་ངོ་།། །།རྩ་བའི་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མར་འབྲུ་གཉེར་བཀྲལ་བའི་སྒོ་ནས། འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་དངོས་བཤད་པ་ལ་དབང་བཞིའི་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆིངས་བསྟན་པ། མཐར་ཕྱིན་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་སོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་དགྱེས་པ་སོགས་ནས། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དགྱེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ནས། ལེའུ་གོང་མར་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་
70-16-8a
ཅད་དག་པ་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་བསྟན་ན་ཡང་། བློ་དམན་པའི་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ལོག་པའི་ཞེན་སྣང་འདི་དག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ། མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་སོགས་ནས། རྣམ་གྲོལ་པ༔ དེ་ཡང་སྤྱིར་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་འཛིན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པ། སྒོང་སྐྱེས་སྦྱང་ཕྱིར་དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ། བརྫུས་སྐྱེས་སྦྱང་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་སྒོམ་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའམ། དེ་ཉིད་བཞིར་ཕྱེ་བ་དག་ཡོད་ཅིང་། གང་ལྟར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་
70-16-8b
བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདི་ལ་གནས་པས་མར་འཆི་བའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཡར་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་བྱེད། བར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའི་ལམ་སྨིན་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་

【现代汉语翻译】
经过四种观察，虚假的根源自行崩溃，最终确定为空性。从空性的境界中，自然显现的诸神形象，这些都是无造作的光明自性。’说完，进入了下方坛城之轮完全展开的三摩地。以上是对中等根器者，对总义进行详细确定的第一品释义。

第三根本，对于下等根器者，通过解释词句，实际讲述证悟果位的相续之义，其中展示了与四灌顶之道相关的瑜伽。首先，讲述与宝瓶灌顶相关的生起次第瑜伽，包括：总的展示生起次第的体性；讲述本尊之轮，即所依与能依的瑜伽；展示近修、修持四支的誓言；以及最终通过圆满，成就共同悉地的次第。
首先是略说和广说。略说是：‘再次，喜悦……瑜伽禅修。唉玛火！’通过喜悦的呼吸，在上一品中，已经展示了包含轮回、涅槃、情器的一切法，都是清净本尊的游舞。然而，为了净化下等根器者凡夫的颠倒执着，首先要修持二次第中的生起次第瑜伽。
广说：‘胎生等……解脱者。’一般而言，为了净化胎生之执着，生起三种仪轨，即从种子字和手印中生起本尊；为了净化湿生之执着，从种子字中放射和收摄光芒而生起；为了净化卵生之执着，首先将因位的黑汝嘎完全转化为果位的黑汝嘎；为了净化化生之执着，观想一刹那间忆念圆满，即四种三摩地，或者将此四种进一步细分。无论如何，包含世俗谛和胜义谛的一切法，原本就是完全清净的，安住于超越之法身大乐的自性，即大空性的瑜伽，这就是如实之三摩地。安住于此，向下净化死亡的轮回，向上圆满法身的功德，中间成熟修持空性与慈悲的道。对于未证悟如此空性之义，如同虚空般的有情，以无缘大悲，如幻般的形象，普遍显现。

【English Translation】
Through four kinds of examination, the root of falsehood collapses on its own, and emptiness is ultimately determined. From the realm of emptiness, the naturally arising appearances of deities are self-manifestations of luminosity without elaboration.' Having said this, he entered into the samadhi of fully unfolding the wheel of the lower mandala. The above is the explanation of the first chapter, which thoroughly establishes the general meaning for those of medium capacity.

The third root, for those of lesser capacity, through explaining the words and phrases, actually explains the meaning of the continuum of the fruit of perfect knowledge, wherein the yoga associated with the four empowerments is shown. First, explaining the generation stage yoga associated with the vase empowerment, including: generally showing the nature of the generation stage; explaining the wheel of deities, i.e., the yoga of the support and the supported; showing the commitments of the four aspects of approach and accomplishment; and finally, through completion, the way to accomplish common siddhis.
First is the concise explanation and the detailed explanation. The concise explanation is: 'Again, joy, etc....meditate on yoga. Emaho!' Through the exhalation of joy, in the previous chapter, it has been shown that all phenomena, including samsara, nirvana, and the environment and inhabitants, are the play of pure deities. However, in order to purify the inverted clinging of ordinary beings of lower intelligence, one must first meditate on the generation stage yoga of the two stages.
Detailed explanation: 'Womb-born, etc....liberated one.' In general, in order to purify the clinging to womb-born beings, three rituals are generated, that is, generating the deity from the seed syllable and the hand symbol; in order to purify the clinging to moisture-born beings, generating by radiating and gathering light rays from the seed syllable; in order to purify the clinging to egg-born beings, first completely transforming the causal Heruka into the resultant Heruka; in order to purify the clinging to miraculously born beings, meditating on instantaneous recollection and completion, that is, the four samadhis, or dividing those four further. In any case, all phenomena, including conventional truth and ultimate truth, are originally completely pure, abiding in the nature of the great bliss of the supreme Dharmakaya, that is, the yoga of great emptiness, which is the samadhi of suchness. Abiding in this, one purifies the samsara of dying downwards, perfects the qualities of the Dharmakaya upwards, and ripens the path of meditating on emptiness and compassion in between. For sentient beings who have not realized the meaning of such emptiness, like space, with impartial great compassion, appearing universally in an illusory manner.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་མར་བར་དོའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཡར་ལོངས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། བར་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྨིན་པར་བྱེད། སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངང་ལས་ས་བོན་སྒོམ་པ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཡར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་
70-16-9a
ཡོན་ཏན་རྫོགས། བར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད། དེས་ན་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་སྦྱང་ཕྱིར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། མདོར་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད། སྣོད་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། བཅུད་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔ། རྒྱུད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཕྱོགས་རེ་བ་ཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་གཉིས་སྐྱེ་མེད་དུ་མཉམ། ཡང་དག་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ཀ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ཀ་སྟོང་ཉིད་དུ་མཉམ། དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཉམ་པ་སྟེ། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དག་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དང་སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་
70-16-9b
ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བདེན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་དབེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དག་པ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ངང་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི། ཡུམ་ལྔ་དག་པའི་སོགས་ནས། ཅིར་ཡང་སྣང་༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་ཡུམ་ལྔ་དག་པའི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རི་རབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། དེ་ཡི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་པ། རྩིག་པ་ལྔ་སྦྲགས་སྟེང་ཕ་གུ་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་ཕྲ་ཚོམ་མཛེས་པ། མུན་ཁང་ལ་མུ་ཏིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། ནོར་བུ་ཆུ་
70-16-10a
ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཤར་བུ་སྤྱི་བླུགས་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ལྟ་བུ། ཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་མདའ་ཡབ་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན། ནང་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེགས་པའི་ཐོག་གི་དབུ

【现代汉语翻译】
通过禅定来净化中阴阶段的存在，圆满报身的功德。中间阶段，慈悲如幻的道得以成熟。在空性和慈悲双运的状态中，观修种子字是因的禅定。这能净化死亡阶段的存在，圆满化身佛的功德。中间阶段，空性和慈悲双运如幻的道得以成熟。因此，为了净化生、死、中阴等执着，应当修持三种仪轨的禅定。简而言之，生起次第的宗义，即包含器和情的一切法，都是清净的自性：器为五大，即五方佛母；情为五蕴，即五方佛父；相续为八识，转化为五智。断除一切戏论，达到无所希求的胜义谛，以及断除一切戏论的非名言胜义谛，二者在无生中平等。真实和虚假的世俗谛，二者在如幻的状态中平等。常断二边，二者在空性中平等。清净和不清净的显现，二者在佛的坛城中平等。通过这四种平等，轮回和涅槃的一切法都清净为佛的坛城，即普贤王如来的净土。十方和虚空界的一切，都本自真实存在，没有丝毫的空缺。如是，在三种清净和四种平等的自性中，完全清净的法性，其自性本自解脱。第二，讲述佛的坛城，即所依和能依的瑜伽。从‘五方佛母清净’开始，‘显现任何事物’。从因的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出光芒，供养诸圣尊内外秘密的供品，遣除一切众生非时死亡的恐惧。光芒收回，完全转变，从虚空、风、火、水、地五大开始，在五方佛母清净的五大次第累积之上，是具有各方颜色的须弥山。其上，在各种金刚的中央，是由摩尼宝珠制成的四方形、四门、四梯的宫殿。五层墙壁重叠，上方是黄色的屋檐，装饰着各种珍宝。暗室里悬挂着以珍珠为主的各种珍宝制成的网和半网。由摩尼宝珠制成的屋檐，像倒挂的伞盖。由瞻部洲黄金制成的箭垛，呈莲花形。内部由四根柱子支撑的屋顶中央

【English Translation】
Purifying the intermediate state of existence through meditation, perfecting the qualities of the Sambhogakaya. In the intermediate stage, the path of compassion, like an illusion, matures. In the state of union of emptiness and compassion, meditating on the seed syllable is the meditation of the cause. This purifies the state of birth, perfects the qualities of the Nirmanakaya Buddha. In the intermediate stage, the path of union of emptiness and compassion, like an illusion, matures. Therefore, in order to purify the clinging to birth, death, and the intermediate state, one should meditate on the samadhi of the three rituals. In short, the tenets of the generation stage, all these dharmas that encompass the vessel and the essence, are the nature of three purities: the vessel is the five elements, the five mothers; the essence is the five skandhas, the five fathers; the continuum is the eight consciousnesses, purified into the five wisdoms. Cutting off all elaborations, reaching the ultimate truth of no expectation, and the non-conceptual ultimate truth that cuts off all elaborations, the two are equal in non-arising. The conventional truths of right and wrong, the two are equal in the state of illusion. The two extremes of permanence and annihilation, the two are equal in emptiness. The appearances of purity and impurity, the two are equal in the mandala of the deity. Through these four equalities, all the dharmas of samsara and nirvana are purified into the mandala of the deity, the pure land of Kuntuzangpo, where all the ten directions and the empty realms of the world are inherently truly existent, without the slightest emptiness. Thus, in the nature of three purities and four equalities, the completely pure dharmata is inherently self-liberated. Second, explaining the yoga of the deity's mandala, the support and the supported. Starting from 'the five mothers are pure,' 'appearing as anything.' Light radiates from the seed syllable（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子） ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）, offering outer, inner, and secret offerings to the noble ones, dispelling the fear of untimely death for all sentient beings. The light gathers back, completely transforming, starting from the five elements of space, wind, fire, water, and earth, on top of the accumulated order of the five pure elements of the five mothers, is Mount Meru with the colors of the directions. On top of that, in the center of various vajras, is a square palace made of crystal jewels with four doors and four staircases. The five walls are stacked, and above is a yellow eave adorned with various jewels. In the dark room, nets and half-nets made of various jewels, mainly pearls, hang down. The eaves made of crystal jewels are like inverted umbrellas. The arrowheads made of Jambu River gold are in the shape of lotuses. Inside, the center of the roof supported by four pillars

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕྱུར་བུར་ཕུབ་པའི་རྩེར་གསེར་སྦྱངས་ལས་གྲུབ་པའི་གཉྫི་ར་རྩེ་མོར་ལྷ་ཡི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་གཡུར་དུ་ཟ་བ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྩེར་ཆོས་འཁོར་གདུགས་དང་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། རྩིག་པའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོར་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ། ནང་གི་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་
70-16-10b
སྟེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྣང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་ཁང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་སྦྱོང་། ཡར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། བར་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྒོམ་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཎྜ་ལ་འམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྟོག་ཚོགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་རོལ་པར་དག་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཡང་། དང་པོ་རྒྱུ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། 
70-16-11a
དེ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། དང་པོ་ནི། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་སོགས་ནས། རྒྱན་དུ་ཤར༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་སྒོམས། དེ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ནས་རིམ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གྲངས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོ་ཞིང་སླར་དེ་དག་ས་བོན་ལ་བསྡུ་བར་བསླབ་ཅིང་། འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་གསལ་བརྟན་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་དུ་མ་ཤར་བར་དུ་སྦྱངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞི་འདིང་། གཉིས་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ནས། མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡབ་རྐྱང་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དང་པོ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལེགས་པར་སེམས་གཏད་དེ། ཡིད་ཡུལ་དུ་ལམ་མེར་ཤར་བ་དང་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་དང་། གདན་ཁྲི་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་སོགས་སུ་རིམ་བཞིན་གསལ་གདབ་སྟེ་མྱོང་བ་ཐོན་ངེས་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་
70-16-11b
ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་སྟེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་མངོན་དུ

【现代汉语翻译】
在平坦的地面上，以精炼黄金制成的屋顶装饰（Ganjira）为顶端，其上装饰着光芒四射的无量珍宝天神之宝。在楼梯的左右两侧，生长着如意树，树上结满了果实、叶子和鲜花。楼梯的顶端装饰着法轮、伞盖以及雄性和雌性鹿。门和门框的连接处装饰着半月形金刚杵。墙壁的底部铺着红色的丝绸，十六位供养天女手持各种供品。内部庭院色彩鲜艳。此外，还环绕着吉祥的象征、七政宝等无数的供云。 
这些景象净化了众生在轮回中对器世间（容器世界）、住所、享用之物等一切现象的执着。向上，它们使成佛之道——三十七道品、十力、四无畏、十八不共法等一切佛陀的功德自然圆满。中间，它们使修习此道者渐入佳境。因此，应当观想圆满大智慧的坛城或曼荼罗之轮。 
如此这般，清净的宫殿内部，观想天神之轮的方式是：八万四千种妄念皆可转化为天神的嬉戏，一切显现皆为天神的形象，即观想各种形象。对此，也有次第：首先是种子字，然后是单一手印，最后是本尊及眷属圆满。首先：
‘首先，从种子字开始……显现为庄严。’观想白色、明亮且燃烧的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）。当它生起暖意后，逐渐地，无数极其微小的种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利）遍布虚空，然后又收摄回种子字。练习不增不减、明晰稳定的状态，直到显现出庄严的景象，以此奠定禅定的基础。
第二，从单一手印开始：‘从单一手印开始……得以显现。’从单一手印开始，观想本尊的单身像。首先，全神贯注于由精湛画师绘制的画像，使其清晰地浮现在脑海中，并观想成相同的形象。从头顶到座垫，从座垫到头顶，依次清晰地观想，直到产生体验。如此，自性本初的智慧显现为天神的手印，即生起次第和圆满次第双运的意义得以显现。

【English Translation】
On the flat ground, adorned with a Ganjira (roof ornament) made of refined gold at the top, embellished with an infinitely radiant jewel of the gods. On the right and left sides of the staircase, wish-fulfilling trees emerge from excellent vases, laden with fruits, leaves, and flowers. At the top of the staircase, adorned with a Dharma wheel, parasol, and male and female deer. At the junction of the door and doorframe, decorated with a crescent Vajra. At the base of the wall, sixteen offering goddesses stand on red silk cloths of desire, holding various offerings. The inner courtyard is colorful. Furthermore, surrounded by countless clouds of offerings, including auspicious symbols and the seven royal emblems.
These purify the clinging of sentient beings in samsara to the environment (container world), dwellings, objects of enjoyment, and so forth. Upwards, they spontaneously perfect all the qualities of the Buddha, such as the path to enlightenment—the thirty-seven factors of enlightenment, the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. In between, they cause those who meditate on such a path to mature from higher to higher. Therefore, one should contemplate the mandala or wheel of great wisdom in its entirety.
In this way, within the pure palace, the method of contemplating the wheel of deities is such that eighty-four thousand conceptual thoughts are purified into the play of deities, and whatever appears is the form of a deity, that is, contemplating various forms. Regarding this, there is also a sequence: first the seed syllable, then a single mudra, and finally the complete deity and retinue. First:
'First, beginning with the seed syllable... manifesting as adornment.' Contemplate the white, bright, and blazing seed syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利). When warmth arises from it, gradually, countless extremely subtle seed syllables (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利) expand to fill the sky, and then are reabsorbed into the seed syllable. Practice the state of being without increase or decrease, clear and stable, until the adornment manifests, thereby laying the foundation for samadhi.
Second, beginning with a single mudra: 'Beginning with a single mudra... to be manifested.' Beginning with a single mudra, contemplate the solitary form of the deity. First, focus intently on an image drawn by a skilled artist, allowing it to appear clearly in the mind, and contemplate it as the same form. From the crown of the head to the seat, and from the seat to the crown of the head, gradually clarify the visualization until experience arises. Thus, the innate wisdom of self-nature manifests as the mudra of the deity, that is, the meaning of the union of the generation stage and the completion stage is manifested.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བ་ལ་བསླབ། གསུམ་པ་དེ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་སོགས་ནས། རྣམ་པར་རྫོགས༔ དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྒོམ་པ་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོར་འོག་ཉི་མ་སྟེང་ཟླ་བ་སྟེ་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམས་པའི། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་སྒེག་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྒོ་བཞིར་མགྱོགས་མ་བཞི་བཅས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་པ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་ཅིང་། གདོད་ནས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་དག་ཅིང་། ཕུང་ཁམས་ལས་དབང་ཐམས་ཅད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཡི་རོལ་
70-16-12a
པར་རང་ཤར་བ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་ཀྱང་། རྣམ་པའི་ཆ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་། གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསྟོད་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ། དགོངས་རྒྱུད་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་བཅས་སོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་མར་འདོད་པའི་ཆོས་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་སྣང་རགས་པ་སྦྱོང་། ཡར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་སྟེ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། བར་དུ་དེ་དག་གི་
70-16-12b
མཐུ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་དག་པ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་བསླབ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལང་ཚོས་གང་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ། ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའི་ཞལ་གཅིག་པ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག །གཡས་རྡོ་རྗེས་སྐྱེ་འཆིའི་རྟོག་པ་འཇོམས། གཡོན་ཚེ་བུམ་གྱིས་འཕོ་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་ཁམས་གསུམ་པོ་འུབས་ཆུབ་པ། བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་མདངས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་པས་ཡུམ་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ། གཡས་མདའ་དར་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་སྡུད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ལ་འཆི་མེད་སྩོལ་བ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དར་གྱི་
70-16-1

【现代汉语翻译】
第三，从以上内容中，完整的主尊及其眷属，从‘手印广大’等开始，直至‘圆满’。然后，修持完整的主尊及其眷属，在如前所述的宫殿中央，于各种颜色的八瓣莲花的花心雄蕊之上，下方是太阳，上方是月亮，即‘嘎乌’（藏文：གྭའུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：护身符盒）上下相合之上。观想自己觉性的本质，白色的“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字安住，完全转变，从中生出薄伽梵大乐不死莲花生，如仪轨所说的那样修持。在各个方向的莲花花瓣上，是妩媚等供养天女，在四个门处，是四位迅疾母，如此等等，广大地展现本尊的手印，不混杂而完全圆满，如同彩虹出现在空中一般，显现而无自性，修习这样的瑜伽。从原始以来，五毒清净为五智的自性，蕴、界、处、业、习气全部是具备三座的本尊的嬉戏。
虽然超越了灌顶和迎请等戏论之相，但为了清净对世俗表象的执着，迎请并融入智慧尊。从自身化现无量天女，献上内外秘密的供养，以三密功德的忆念来赞颂，演奏乐器。祈请证悟意传承的加持，赐予不迁变的金刚寿命悉地，之后，将化现的天女融入自身。这些也享用所欲五法等，清净对三界粗重的执着显现。向上圆满福德和智慧二资粮，获得法身和色身二身，获得超越思议的净土功德庄严。中间，使修持这些的威力从上向上成熟。在这些时候，也要修习忆念清净的瑜伽，以充满无漏大乐的青春活力，身色白而略带红润，一面象征法身，以对众生随顺的慈悲而带有微笑，双手象征显空双运。右手金刚杵摧毁生死之念，左手持长寿宝瓶，以不迁变的童瓶身使三界充满。双足以双运真谛的金刚跏趺坐。智慧空性的自性光芒与明妃相拥。法界超越戏论之相，因此明妃无有装饰，赤裸。右手持箭旗，聚集轮回涅槃的精华，左手持长寿宝瓶，赐予修行者不死。本尊身上有八宝严饰和绸缎。
learn the practice. Third, from the above, the complete main deity and retinue, starting from 'Vast Mudra' etc., until 'Complete'. Then, practice the complete main deity and retinue. In the center of the palace mentioned above, on the pistil of the eight-petaled lotus of various colors, below is the sun, above is the moon, that is, on top of the 'Gau' (藏文：གྭའུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：amulet box) joined together. Visualize the essence of your own awareness, the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable abiding, completely transformed, from which arises the Bhagavan Great Bliss Immortal Padmasambhava, practice according to the ritual. On the lotus petals in each direction, are the charming offering goddesses, and at the four doors, are the four swift mothers, and so on, extensively displaying the deity's mudras, unmixed and completely perfect, appearing like a rainbow in the sky, appearing but without inherent existence, practice such yoga. From the beginning, the five poisons are purified into the nature of the five wisdoms, and all the aggregates, elements, realms, karma, and habits are the play of the deity complete with the three seats.
Although it transcends the elaborations of empowerment and invitation, in order to purify the attachment to ordinary appearances, invite and absorb the wisdom deity. From oneself, emanate limitless goddesses, offering outer, inner, and secret offerings, praising with the remembrance of the three secrets' qualities, playing musical instruments. Invoke the blessings of realizing the intent lineage, and request the unchanging vajra life siddhi, after which, absorb the emanated goddesses into oneself. These also enjoy the five desired objects, etc., purifying the gross attachment to the appearances of the three realms. Upwards, complete the two accumulations of merit and wisdom, attain the two bodies of Dharma and Form, and perfect the qualities of obtaining a pure land arrangement beyond comprehension. In between, make the power of those who practice these mature from above to above. During these times, also practice the yoga of remembering purity, filled with the vigor of unpolluted great bliss, the body color white with a reddish glow, one face symbolizing the Dharmakaya, with a smiling expression due to following beings with compassion, two hands symbolizing the union of appearance and emptiness. The right hand vajra destroys the thoughts of birth and death, the left hand holds the longevity vase, filling the three realms with the unchanging youthful vase body. The feet in vajra posture uniting the two truths. The self-radiance of wisdom emptiness embraces the consort. The Dharmadhatu transcends elaboration, therefore the consort is without ornaments, naked. The right hand holds an arrow banner, gathering the essence of samsara and nirvana, the left hand holds a longevity vase, bestowing immortality upon practitioners. The father's body is adorned with eight precious ornaments and silks.

【English Translation】
Third, from the above, the complete main deity and retinue, starting from 'Vast Mudra' etc., until 'Complete'. Then, practice the complete main deity and retinue. In the center of the palace mentioned above, on the pistil of the eight-petaled lotus of various colors, below is the sun, above is the moon, that is, on top of the 'Gau' (藏文：གྭའུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：amulet box) joined together. Visualize the essence of your own awareness, the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable abiding, completely transformed, from which arises the Bhagavan Great Bliss Immortal Padmasambhava, practice according to the ritual. On the lotus petals in each direction, are the charming offering goddesses, and at the four doors, are the four swift mothers, and so on, extensively displaying the deity's mudras, unmixed and completely perfect, appearing like a rainbow in the sky, appearing but without inherent existence, practice such yoga. From the beginning, the five poisons are purified into the nature of the five wisdoms, and all the aggregates, elements, realms, karma, and habits are the play of the deity complete with the three seats.
Although it transcends the elaborations of empowerment and invitation, in order to purify the attachment to ordinary appearances, invite and absorb the wisdom deity. From oneself, emanate limitless goddesses, offering outer, inner, and secret offerings, praising with the remembrance of the three secrets' qualities, playing musical instruments. Invoke the blessings of realizing the intent lineage, and request the unchanging vajra life siddhi, after which, absorb the emanated goddesses into oneself. These also enjoy the five desired objects, etc., purifying the gross attachment to the appearances of the three realms. Upwards, complete the two accumulations of merit and wisdom, attain the two bodies of Dharma and Form, and perfect the qualities of obtaining a pure land arrangement beyond comprehension. In between, make the power of those who practice these mature from above to above. During these times, also practice the yoga of remembering purity, filled with the vigor of unpolluted great bliss, the body color white with a reddish glow, one face symbolizing the Dharmakaya, with a smiling expression due to following beings with compassion, two hands symbolizing the union of appearance and emptiness. The right hand vajra destroys the thoughts of birth and death, the left hand holds the longevity vase, filling the three realms with the unchanging youthful vase body. The feet in vajra posture uniting the two truths. The self-radiance of wisdom emptiness embraces the consort. The Dharmadhatu transcends elaboration, therefore the consort is without ornaments, naked. The right hand holds an arrow banner, gathering the essence of samsara and nirvana, the left hand holds a longevity vase, bestowing immortality upon practitioners. The father's body is adorned with eight precious ornaments and silks.

--------------------------------------------------------------------------------

3a
ཆས་གོས་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤངས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་མཐའ་ཀླས་པས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོ་བ་སོགས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསླབ་པའི་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་། ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར། བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འཐས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་མ་རྟོགས་པར། བདེ་སྡུག་དགྲ་གཉེན་སོགས་སུ་འཁྲུལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཐང་ཆད། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རང་གི་རིག་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་། 
70-16-13b
འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་བཞི་པའི་ཆ་ནི་དུས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པའམ་སྤང་བའི་རིག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དང་རང་སེམས་རོ་མཉམ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མདོར་ན་རང་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་བོ། །དོན་གསུམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆིངས་བསྟན་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་པའི་ཆ་ལས་སོགས་ནས། ཡང་དག་བསྒྲུབ༔ ངེས་དོན་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་ནའང་། རྣམ་པའི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཕྲུལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། {གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ནི། བསྙེན་པ་ཟླ་བ་སོགས་ནས། གཟེར་བཞི་གཅེས༔ }བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་
70-16-14a
ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད། གཡོ་བའི་ཉམས་མི་བརྟན་པ། ཐོབ་པའི་ཉམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ། གོམས་པའི་ཉམས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ། བརྟན་པའི་ཉམས་མི་གཡོ་བ། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཡེང་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ས་མཱ་དྷིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དུས་རྟག་པར་བརྩོན་པས་བསླབ་བོ། །ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འབངས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་མི་གཡོ་བར་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་

【现代汉语翻译】
以五种衣饰等庄严，象征圆满具备佛陀的断证功德。从智慧的妙用中化现无量无边的部分，救度众生，放射出不可思议的光芒等，将基础和结果联系起来，一心一意地修习忆念清净，凭借这种力量，净化器情世间平凡的显现和执着。感叹‘唉玛’，意为稀有难得！这便是净化平凡执着的殊胜之法。然而，对于那些无明迷惑之人，他们将不存在的事物执着为存在，在他们的显现中，由于对自他的二元执着根深蒂固，因此无法领悟如幻的法性真谛。他们将快乐和痛苦、敌人和朋友等视为真实，对于未能了知事物本性的所有孩童，我感到悲悯。对于所有瑜伽士而言，这是各种自生智慧远离戏论的境界。
超越过去、未来、现在，不属于三时范畴的第四时，是无时间概念或断除时间执着的智慧本质，这种无法言说的状态如同虚空一般，轮回和涅槃的一切法都圆满具足于其中。在这种状态下，将本尊和自心安住于平等无二之中。总而言之，要反复修习稳固的慢心，坚信自己的蕴、界、处，以及器情世间、能取所取所包含的一切法，都是本尊的坛城。
第三个内容是宣说亲近修持四支的联系，分为总说和广说。首先是总说：‘从相的方面……如实修持。’虽然从胜义谛的角度来说，轮回和涅槃的一切都在智慧的境界中平等无二，但为了从相的方面成办佛陀的事业，应当如实修持生起和圆满次第的禅定法门。
第二是广说：‘亲近，如月亮……珍爱四钉。’在亲近的阶段，如同月亮和星辰，在智慧勇识的心间，于日月交融的中心，一心专注于定中勇识（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）周围右旋的念诵咒鬘。不稳固的体验是不稳定的，获得的体验是稍微稳定的，习惯的体验是非常稳定的，稳定的体验是不动摇的，究竟的体验是毫不散乱的。在尚未达到这些体验之前，应当恒常精进地修习三摩地。在近修的阶段，如同国王派遣使者完成任务一般，不间断地念诵咒鬘，放射出无量光芒。

【English Translation】
Adorned with five kinds of garments and so on, it symbolizes the complete perfection of all the qualities of abandonment and realization of the Buddha. From the skillful means of wisdom, emanate endless parts to liberate beings, radiating immeasurable light, etc. By diligently training in the mindfulness of purity that connects the ground and the result, purify the ordinary appearances and attachments of the vessel and essence. 'Ema' is an exclamation of wonder, meaning rare and wonderful! This is the extraordinary Dharma for purifying ordinary attachments. However, for those ignorant and deluded beings, they cling to non-existent things as existent. In their appearances, due to the deep-rooted clinging to the duality of self and others, they cannot realize the true meaning of the illusory nature of reality. They mistake happiness and suffering, enemies and friends, etc., as real. I feel compassion for all the children who do not know the true nature of things. For all yogis, this is the expanse of various self-arisen wisdoms, free from elaboration.
Transcending the past, future, and present, the fourth part that does not belong to the three times is the essence of wisdom without the concept of time or abandoning the clinging to time. This indescribable state is like the sky, in which all phenomena of samsara and nirvana are completely perfect. In such a state, rest the deity and one's own mind in equality. In short, one should repeatedly train in the firm pride of believing that all phenomena, including one's own skandhas, dhatus, ayatanas, the vessel and essence, and the grasped and the grasper, are the actual mandala of the deity.
The third content is to explain the connection of the four branches of approach and accomplishment, which is divided into general and detailed explanations. The first is the general explanation: 'From the aspect of form... accomplish correctly.' Although from the perspective of ultimate truth, everything in samsara and nirvana is equal and non-dual in the realm of wisdom, in order to accomplish the activities of the Buddha from the aspect of form, one should correctly accomplish the Dharma of the samadhi of arising and completion.
The second is the detailed explanation: 'Approach, like the moon... cherish the four nails.' In the stage of approach, like the moon and stars, in the heart of the wisdom hero, in the center of the union of the sun and moon, focus single-mindedly on the mantra garland revolving to the right around the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心) syllable of the samadhi hero. The unstable experience is unstable, the obtained experience is slightly stable, the accustomed experience is very stable, the stable experience is unshakeable, and the ultimate experience is without distraction. Until these experiences are achieved, one should constantly strive to practice samadhi with single-mindedness. In the stage of close approach, just as a king sends messengers to accomplish tasks, recite the mantra garland without interruption, radiating immeasurable light.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་སེམས་ཅན་ཐ་མ་ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ལ་བཞག །སེམས་ཅན་བར་པ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འགོགས་པ་
70-16-14b
ལས་བསླངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཞག །སེམས་ཅན་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ས་ནས་སར་སྤར་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བཀོད་པ་སོགས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་བསླབ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་གཡས་སུ་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་འཁོར་བ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་སྣང་རགས་པ་སྦྱངས་ཏེ། དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་བྱ། སྒྲུབ་ཆེན་སྐབས་སྔགས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་བསམ་ལས་འདས་པ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དག་པ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྦྱངས་པར་བྱས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བ། ལྷག་ཆད་
70-16-15a
མྱུར་བུལ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བ། ལྷ་དང་རང་སེམས་རོ་མཉམ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་སྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟེར་བཞི་དང་མ་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་དང་ལམ་ལ་བསྔགས་པ་ལེ་རྗེས་བཅས་ནི། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་སོགས་ནས། གཉིས་པ་རྫོགས་སོ༔ གཞུང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་རྟོགས་སླ་བས་འདིར་ཞིབ་ཏུ་བྲིར་མ་ལངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་རིགས་ཞིབ་པར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་རྟོགས་དགོས་ཤིང་། བླ་མའི་མན་ངག་ཡིད་ལ་འཆང་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་
70-16-15b
ཀྱི་སྐུ་པདྨ་སམྦྷ་བའི་དགོངས་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་སྔགས་འདིས་ནི་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་སོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་ཁོ་ནའོ།། །།གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། གོ་དོན་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་བ། འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་

【现代汉语翻译】
因此，将所有下等众生，即三界五道的众生，从痛苦中解脱出来，安置于暂时和究竟的安乐之中。将所有中等众生，即声闻和缘觉，从止灭中唤醒，安置于菩萨的地位。将所有上等众生，即菩萨，从地升至地，引导至圆满正等觉的地位，并修习观想等目标之显现与融入。在修持时，观想咒鬘向右旋转，如火焰般在头顶旋转，其光芒四射并融入，净化粗糙的庸常执着。观想所有精华凝聚为光芒彩虹之相。在修大修时，观想每个咒语都如蜂巢般散发出无数光芒，净化不净的显现。观想轮回与涅槃的一切都净化为三清净和四平等的大自性。如此这般的生起次第，在任何时候都不要与命根、四钉分离，不要与上述生起次第的等持分离，念诵咒语时不要有过多过少、过快过慢的错误，在与本尊和自心无二无别的状态中安住，修习光芒的放射与收摄等，务必珍视与这四钉不分离的状态。
第四，圆满生起次第的瑜伽士，修持获得共同成就之法，以及对道的赞颂和后续内容：从‘彻底净化’等开始。第二部分结束。正如经文所说，易于理解，故此处不作详细阐述。关于金刚入地的口诀，详细内容需从《金刚入地续》等处了解。谨记上师的口诀，一心一意，则能成就一切事业。如此奇妙殊胜之法，是净化庸常名相执着的方便，是不可思议的奇迹。无因无缘，自生任运成就的智慧身，是莲花生大士意之妙力所显现的殊胜之法，以此观想本尊身相之咒语，能净化器情世间的庸常执着，播下异熟持明之种子，使密咒道次第圆满等。乃是佛陀调伏众生的事业之甚深奇迹。
第二，讲述与秘密灌顶相关的脉、气、明点的瑜伽，包括： общей 意义的解释，详细口诀的区分，以及究竟的果位。

【English Translation】
Therefore, liberating all lower sentient beings, the beings of the three realms and five paths, from suffering and placing them in temporary and ultimate bliss. Awakening all intermediate sentient beings, the Shravakas and Pratyekabuddhas, from cessation and placing them on the level of Bodhisattvas. Elevating all higher sentient beings, the Bodhisattvas, from level to level and guiding them to the state of complete and perfect enlightenment, and training in the appearance and integration of objects of focus such as visualization. During practice, visualize the mantra garland rotating to the right, like a flame rotating on the crown of the head, its rays radiating and integrating, purifying coarse ordinary attachments. Visualize all essence condensing into the form of light and rainbow. During great practice, visualize each mantra radiating countless rays like a beehive, purifying impure appearances. Visualize all of Samsara and Nirvana being purified into the great nature of the three purities and four equalities. Such a generation stage should never be separated from the life force and the four nails at any time, should not be separated from the Samadhi of the generation stage mentioned above, and the mantra should be recited without errors of excess or deficiency, speed or slowness, abiding in the state of non-duality with the deity and one's own mind, practicing the emission and absorption of light, etc. It is extremely important to cherish the state of being inseparable from these four nails.
Fourth, the yogi who has perfected the generation stage, practices the methods for attaining common accomplishments, as well as praises of the path and subsequent content: starting from 'thoroughly purified' etc. The second part ends. As the text says, it is easy to understand, so it will not be explained in detail here. Regarding the oral instructions for Vajra entering the earth, detailed content needs to be understood from the Vajra Entering the Earth Tantra etc. Remembering the Guru's oral instructions, with one-pointed mind, all activities will be accomplished. Such a wonderful and amazing Dharma is a means of purifying ordinary nominal attachments, an inconceivable miracle. Without cause or condition, the spontaneously accomplished wisdom body is the wonderful Dharma manifested from the power of Padmasambhava's mind. This mantra for visualizing the deity's body can purify the ordinary attachments of the vessel and environment, sow the seeds of the Vipaka Vidyadhara, and perfect the secret mantra path, etc. It is only the profound miracle of the Buddha's activity of taming beings.
Second, explaining the yoga of channels, winds, and bindus related to the secret empowerment, including: explanation of the general meaning, differentiation of detailed oral instructions, and the ultimate result.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སོགས་ནས། མངོན་དུ་འགྱུར༔ གོང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆོས་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས། གསང་བ་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་
70-16-16a
ཡབ་ཀྱིས་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་བའི་སྒྲ་ཡིས་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ། ཡུམ་གྱིས་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལན་གདབ་པ་དང་། རང་གི་རིག་པ་མི་འགྱུར་བ་བདེ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མན་ངག་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱས་བཤད་ལ། དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དང་། བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། {རྣམ་པ་ལམ་དུ་སོགས་ནས། རྣམ་བཞི་བྱ༔ }བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱ་བས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་རང་གི་ལུས་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་པདྨ་སམ་བྷ་ཝའི་སྐུ་
70-16-16b
དངོས་པོའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ཤར་པ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བའི། ལུས་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་སྦོམ་ཕྲ་སྲིན་ལག་ཙམ་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་ཟུག་པ། དེ་ཡི་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཙམ། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མར་འདུས་པ། ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། རྩ་གསུམ་ཀ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ཅུང་ཟད་དམར་མདངས་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ་ལ། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། མགྲིན་པ་རོ་འདུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ནི་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐུར་དུ་དབུབ་པའི་འོག །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་ནི་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་གྱེས་པ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་ཐད་དྲང་ལས་ཅུང་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་འཁྱིལ་བ་
70-16-17a
བཅས། དེ་དག་ཀྱང་རོ་རྐྱང་ལས་ཅུང་ཕྲ་བ། འཇའ་ལྟར་བཀྲ་བ། མེ་ལྟར་གསལ་བ། ཆུ་ཤིང་ལྟར་དྲང་བ། ཤོག་བུ་ལྟར་ཁོང་སྟོང་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་གདབ་ལ། ཁོང་དུ་ཡོད་པའི་འབྱུང་བའི་དུག་ལྔ་དང་འདྲེས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་ལྟར་སངས་ཀྱིས་བུས་ཏེ་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
有三种方式（获得光明）。第一种是：再次，菩提等等，显现。在上面解释了生起次第的法之后，紧接着，主尊父母大乐菩提心的自性，以如虚空云彩般无来无去的方式散发。三密大乐的智慧非常广大。
父亲以‘诶玛吙’（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：稀有哉）之声赞叹大乐的奇妙，母亲以‘啊啦啦啦啦吙’（藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）回应，表示在法性空性中不可分离。自己的觉性是不变的，是大乐的伟大方便；觉性的本质是具足一切形象之最胜的智慧空性。在这二者的界限中，通过双运或平等进入，为了能亲眼见到光明智慧。
第二种是详细区分口诀的广说，分为暖相拙火和乐相拙火两种。第一种是：{将形象作为道等等，四种形象。}为了通过将乐空双运的智慧作为道来证悟，首先，将自己的身体观想为大乐法身无量寿佛莲花生大士的形象。
远离对实物的执着，在空性虚空的界限中，如彩虹般显现，但自性是无有的。身体正直，中脉粗细如小指，下端呈金刚杵一半的形状，到达秘密处，上端插入梵穴。在其左右两边，左右脉粗细如拇指。下端从脐下汇入中脉，上端插入两个鼻孔。观想三脉都是外白内微红。顶轮大乐轮的32脉瓣是方便的形象，向下垂视。喉轮受用轮的16脉瓣是智慧的自性，向上。心轮法轮的8脉瓣呈伞状，向下倾覆。脐轮化轮的12脉瓣呈抬升状，向上。秘密处护乐轮的四脉瓣，为了生起安乐，正直且略微向下，如房屋般相互交织。
这些脉也比左右脉略细，如彩虹般鲜艳，如火焰般明亮，如水树般正直，如纸张般空虚，具有四种特征。观想其中所有的与五毒混合的元素之气，如实修般，以‘桑’（藏文：སངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字吹散，形象。

【English Translation】
There are three ways (to attain luminosity). The first is: Again, Bodhi, etc., manifests. Immediately after explaining the Dharma of the generation stage above, the principal deities, father and mother, the nature of great bliss Bodhicitta, emanate in a manner like clouds in the sky, without coming or going. The wisdom of the three secrets of great bliss is extremely vast.
The father exhales with the sound 'Emaho' (藏文：ཨེ་མ་ཧོ་，梵文天城体：एमाहो，梵文罗马拟音：emaho，汉语字面意思：Wonderful!) praising the wonder of great bliss, and the mother responds with 'Alalalalaho' (藏文：ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) indicating the indivisibility in the nature of emptiness. One's own awareness is unchanging, the great method of bliss; the essence of awareness is the wisdom of emptiness, endowed with the best of all forms. In the realm of these two, through union or equal entry, in order to directly see the clear light wisdom.
The second is the detailed explanation of the oral instructions, divided into the heat of tummo and the bliss of tummo. The first is: {Transforming appearances into the path, etc., four forms.} In order to realize the wisdom of bliss-emptiness union by transforming appearances into the path, first, visualize one's own body as the form of the great bliss Dharmakaya Amitayus Padmasambhava.
Free from grasping at substantiality, in the realm of emptiness and space, appearing like a rainbow, but with a nature of non-existence. The body is straight, the central channel is about the size of a small finger, with the lower end in the shape of a half-vajra, reaching the secret place, and the upper end piercing the crown. On the right and left sides of it, the two channels are about the size of a thumb. The lower ends converge into the central channel below the navel, and the upper ends pierce the two nostrils. Visualize all three channels as white on the outside and slightly reddish on the inside. The thirty-two petals of the great bliss wheel at the crown are the form of method, looking downwards. The sixteen petals of the enjoyment wheel at the throat are the nature of wisdom, facing upwards. The eight petals of the Dharma wheel at the heart are in the form of an umbrella, overturned downwards. The twelve petals of the emanation wheel at the navel are raised upwards. The four petals of the bliss-guarding wheel at the secret place, in order to generate bliss, are straight and slightly downwards, intertwined like a house.
These channels are also slightly thinner than the right and left channels, as bright as a rainbow, as clear as fire, as straight as a water tree, and as hollow as paper, possessing four characteristics. Visualize all the elemental energies mixed with the five poisons within them, blowing them away with the syllable 'Sang' (藏文：སངས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) as in actual practice, in the form of.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བསལ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་མདངས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་དང་སྦྲགས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་། མི་ཐུབ་པ་ན་གཡས་གཡོན་དུ་གནན། ཕྱི་ནང་དུ་གཞིལ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་ན་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་འབྱོངས་ཚད་མ་བྱུང་བར་འདི་ཁོ་ན་ལ་བསླབ། དེ་ལ་གོམས་པས་རོ་རྐྱང་ལམ་ལས་བུས་པའི་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་མེ་ཡི་གོང་བུ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་རེག་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ལྕེ་ཏལ་གྱིས་འབར་བ་ཡིས། 
70-16-17b
དེ་ལས་ཆེར་འབར་ཏེ་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཉུག་ཉུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་བསྡམ། གསུས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་དགང་སྟེ་བསྐྱིལ་ཞིང་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་བསྡམས་ལ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་བྱ། འདི་སྐབས་ལྟེ་འོག་འཕུར་བརྡབ་སོགས་དྲག་ཏུ་བྱ། དམིགས་རྩོལ་མ་བྱས་ཀྱང་ལྟེ་འོག་ཚ་འུར་གྱིས་བྱུང་བ་ན། རིམ་བཞིན་མེ་ལྕེས་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་གང་བར་བསམ་ལ་སྦར། གོང་ལྟར་འཕུར་བརྡབ་སོགས་གང་དམིགས་སུ་བྱ། སྔ་མར་དྲོད་ཐོབ་རིམ་བཞིན་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་མེ་སྦར་ལ་གོང་བཞིན་བྱ། རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལག་པ་གཉིས་སོགས་མེ་ཡིས་བཀང་བ་ཕུར་ཤད་བརྐྱང་སྟེ་དྲག་ཏུ་བརྡབ་པར་བྱས་ལ་གཡས་ཤད་གཡོན་ཤད་བྱ་ཞིང་པུས་མོ་བརྡབ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་ཐོགས་འབེབ་དང་རྐང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་འབེབ་བྱ། རིམ་བཞིན་ནང་ལུས་ཕྱི་རོལ་གནས་ཁང་དང་མཐར་ནི་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་མེ་སྦར་དམིགས་པ་
70-16-18a
བྱ་ཞིང་དེ་ཡིས་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒུད་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ན་ལྟེ་འོག་གི་ཕྱོགས་བཞིར་མེ་ཡི་གོང་བུ་འབར་བ་བཞི་སྒྲོམ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བར་བསམ་ལ་དྲོད་ཀྱི་འབེབ་ཆེན་རྣམ་བཞི་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ། དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་སོགས་ནས། རྣམ་པར་རོལ༔ དམིགས་པ་རྩ་འདབ་སོགས་དང་མེ་དམིགས་སྔར་ལྟར་ལ་སྤྱི་བོ་ཡི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས། ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་མེ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ལྟེ་འོག་གི་མེ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས། འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིར་མེ་དང་ཐིག་ལེ་འབྲོས་འདེད་
70-16-18b
ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབ་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམས། དེ་ལ་གོམས་པར་བསླབ་པས་བདེ་དྲོད་མེ་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ན

【现代汉语翻译】
接下来是猛烈的火。观想清净五智的自性光芒，汇集外器内情的精华，结合上下之气。如果无法做到，就向左右按压，向内外收摄。如果无论如何都无法做到，就如射箭般发射，在未达到具备四支的宝瓶气初、中、高级的熟练程度之前，就只练习这个。通过对它的习惯，要知道从单盘路上吹出的风，在脐下观想智慧母的自性——火的团块，当单盘气的风一触及它，火焰立刻猛烈燃烧。
从那火焰更加猛烈地燃烧，观想它遍布所有脉轮，然后收摄上下之气。腹部像大海一样充满，然后收缩，收摄上下二门，进行宝瓶气的风的结合。此时，猛烈地进行脐下跳动等。即使不进行观想和努力，脐下也会产生灼热感。然后，逐渐观想火焰充满脐轮和心间，并点燃它们。像之前一样，进行跳动等任何观想。先获得温暖，然后逐渐进入下一个阶段。然后，从喉咙开始，直到头顶都点燃火焰，并像之前一样进行。用火焰充满左右脚和双手等，伸展并猛烈地跳动，左右摇晃，撞击膝盖。以金刚跏趺坐的姿势进行抬起和放下，或者伸直双腿进行放下。逐渐地，观想火焰充满内在身体、外在住所，最终达到一由旬的范围，这样就能使具有安乐自性的暖热如火般燃烧。如果是有根器非常衰弱的人，就观想脐下四个方向燃烧着四个火团，伴随着轰鸣声，并进行四种大的暖热降伏。
第二，安乐猛厉火。观想如前所述等。完全享受。观想脉轮等，以及如前的火焰观想，在头顶大乐轮的中央，观想菩提心的自性——真实的明点。观想如熔化的月亮般的颜色的菩提心明点，其中有倒立的伊字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）。周围观想十六喜的自性——十六个明点如露珠般闪耀，然后通过风的结合来推动，脐下燃烧的火焰触及头顶的ཧཾ，菩提心的甘露降下。反复观想火焰和明点在四轮中以逃逸和追逐的方式降下。通过习惯于此，安乐和暖热会如火般燃烧。而且，明点在头顶...

【English Translation】
Next is the fierce fire. Visualize the self-radiance of the five pure wisdoms, collecting the essence of the outer vessel and inner essence, combining the upper and lower winds. If it is not possible, press to the left and right, gather inward and outward. If it is impossible no matter what, shoot like an arrow, and before reaching the proficiency of the four-limbed vase breathing of the initial, intermediate, and advanced levels, practice only this. Through habituation to it, know that the wind blown from the single path, visualize the nature of the wisdom mother—a ball of fire—below the navel, and as soon as the wind of the single path touches it, the flame immediately burns fiercely.
From that flame burning even more fiercely, visualize it pervading all the channels, then restrain the upper and lower winds. Fill the belly like an ocean, then contract, restrain the two upper and lower gates, and perform the wind combination of vase breathing. At this time, perform vigorous movements such as jumping below the navel. Even if you do not visualize and strive, a burning sensation will arise below the navel. Then, gradually visualize the flame filling the navel chakra and the heart, and ignite them. As before, perform any visualization such as jumping. First obtain warmth, then gradually enter the next stage. Then, starting from the throat, ignite the fire up to the crown of the head, and perform as before. Fill the left and right feet and hands with fire, stretch and jump vigorously, shake left and right, and strike the knees. In the vajra posture, perform lifting and lowering, or stretch both legs and lower them. Gradually, visualize the fire filling the inner body, the outer dwelling, and finally reaching a yojana in extent, so that the warmth with the nature of bliss will burn like fire. If the person is of very weak faculties, then visualize four balls of fire burning in the four directions below the navel, accompanied by a roaring sound, and perform the four great warm subjugations.
Second, the bliss of fierce fire. Visualization as before, etc. Completely enjoy. Visualize the channels, etc., and the fire visualization as before, in the center of the great bliss wheel at the crown of the head, visualize the nature of bodhicitta—the actual bindu. Visualize the bodhicitta bindu of a color like molten moon, in which there is an inverted letter ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 种子字，表示空性). Around it, visualize the nature of the sixteen joys—sixteen bindus shining like dewdrops, then propel them by combining the winds, and the flame burning below the navel touches the ཧཾ at the crown of the head, and the stream of bodhicitta descends. Repeatedly meditate on the fire and bindus descending in the four chakras in the manner of escaping and chasing. By becoming accustomed to this, bliss and warmth will burn like fire. Moreover, the bindu is at the crown of the head...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་བབས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་དགའ་བ། གསང་གནས་སུ་བབས་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་ངོས་གཟུང་། ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྲིའུའི་ཁར་སོགས་ཐབས་ལམ་འོག་སྒོའི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འབེབས་པ་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་འཛིན་པ་ཁྲོན་ཆུའམ་རྫིང་བུར་བསྐྱིལ་པ་ལྟར་བཟུང་ལ་བདེ་སྟོང་གི་རང་མདངས་བསྐྱང་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་གསུས་པ་སྒལ་པར་སྦྱར་ལ་འདྲེན་པ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དང་སྟག་མོའི་ཁོང་འདྲེན་སོགས་འདྲེན་ཚུལ་དག་གིས་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ་ཡས་བབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོས་གཟུང་། བཀྲམ་པ་རྒྱུ་སྐར་ཁྱིམ་དུ་འཛུད་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། འཕར་བ་དང་འཁྲབ་པ་དང་སེངྒེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པས་
70-16-19a
ཐིག་ལེ་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ་མོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལེ་རྗེས་བཅས་ནི། རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པས་སོགས་ནས། གསུམ་པ་རྫོགས་སོ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ། དག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་འགྱུར། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་མཐར་ཕྱིན། མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད། འཛེར་བག་དིག་ལྐུག་མེད་པའི་ངག །གསལ་སྟོང་གཡོ་མེད་ཀྱི་སེམས་སོགས་འགྲུབ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པར་གྱུར་ཅིང་། འདི་དག་ཀྱང་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ལས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་འདི་དག་ཐོབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། འཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རླུང་གི་དྲི་མ་རང་སར་དག །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འཆར་བར་འགྱུར་བའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་ཡང་གསང་མཆོག་ཏུ་
70-16-19b
གསུམ་པ་ཤེར་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བདེ་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བཤད་པ་ལ། གོ་དོན་སྤྱིར་བཤད་པ་དང་། མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སོགས་ནས། མན་ངག་བསྟན༔ གོང་ལྟར་གསང་དབང་གི་ལམ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནཱ་དའི་དབྱངས་གླུའི་ཚུལ་དུ་བླངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་པ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངམ་ཞིང་ངོ་མཚར་དང་། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ༔ གཉིས་ཆོས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། ཨེ་ས་མ་ཡ་ཞེས་གསང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི་བདེ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཕྱག་རྒྱའ

【现代汉语翻译】
当（气）降至喉咙时感到欢喜，降至心间时感到极度欢喜，降至脐间时感到特别欢喜，降至密处时感到俱生之喜，即认识到母胎稳固之喜。在约一肘高的矮榻上等，是下门前行之身法修习。国王享受幻化之乐，将明点 удерживать 在密处，如同浸泡在水井或池塘中，修持乐空之自性光明，并专注心念。然后，将腹部贴向背部，通过长“吽”短“吽”以及虎式呼吸等方式向上引导，认识到上降之智慧。散布（明点）如同将星星放入星宿宫般，通过脉动、震动以及狮子游戏等幻轮，将明点遍布于各脉轮花瓣之中。
第三，圆满结果之方式，即后续部分。从‘一心禅修’开始，到‘第三（部分）结束’。如是，一心禅修，则五轮之脉结解开，三门获得极度调伏，清净之缘起显现，获得自在寿命之持明，秘密真言之加行道圆满，最终获得圆满报身之缘起具足，成就十六岁之青春，成就无口吃、无结巴之语，成就明空无动摇之心等。极度清净且无戏论之智慧，在相续中生起之缘起具足。这些也只有获得秘密菩提心之灌顶，且不违犯誓言者，才能获得这些真实成就。具有迁识之脉气垢染得以净化，光明智慧自然显现，此乃殊胜之秘密道，亦是最极秘密。
第三，与智慧灌顶相关联，解释乐空心金刚使者之道，分为总说意义、广说口诀、圆满结果之方式三部分。第一部分，从‘再次双运’开始，到‘口诀开示’。如上所述，在开示秘密灌顶之道后，再次以父续母续，显空双运，极乐之大乐中，以金刚那达之音声歌唱道：‘唉玛吙’，是对自明之智慧感到惊叹与稀有。‘唉旺玛雅’，是二谛双运。‘唉萨玛雅’，是与秘密法界永不分离之乐，诸佛亦恒时欢喜之方式。‘阿拉拉拉拉吙’，是手印。

【English Translation】
When (the prana) descends to the throat, there is joy; when it descends to the heart, there is supreme joy; when it descends to the navel, there is special joy; when it descends to the secret place, there is innate joy, that is, recognizing the joy of maternal stability. Being on a low couch about a cubit high, etc., is a physical exercise that is preliminary to the lower gate. The king enjoys the illusory enjoyment, удерживать the bindu in the secret place, like soaking in a well or pond, cultivate the self-luminousness of bliss and emptiness, and focus the mind. Then, pressing the abdomen against the back, guiding upwards with long 'Hum' short 'Hum' and tiger-style breathing, etc., recognize the wisdom of the upward descent. Spreading (the bindu) is like putting stars into the constellation palace, spreading the bindu throughout the petals of the chakras by means of pulsations, vibrations, and lion-like games, etc.
Third, the way of perfect fruition, that is, the subsequent part. Starting from 'meditating with one-pointedness' and ending with 'the third (part) ends'. Thus, meditating with one-pointedness, the knots of the five chakras are untied, the three doors are extremely tamed, pure dependent origination manifests, the vidyadhara who has power over life is attained, the practice path of secret mantra is perfected, and the dependent origination for attaining the perfect Sambhogakaya is complete. Accomplishing the youth of sixteen years, accomplishing speech without stuttering or stammering, accomplishing a mind of clear emptiness without wavering, etc. The dependent origination for the extremely pure and non-elaborate wisdom to arise in the continuum is complete. These also, only those who have received the empowerment of the secret bodhicitta and have not broken their vows will be able to obtain these true accomplishments. The defilements of the root prana with transference are purified in their own place. The secret path of the wondrously appearing wisdom of luminosity is also the most secret.
Third, in relation to the wisdom empowerment, explaining the path of the bliss-emptiness mind vajra messenger, there are three parts: general explanation of the meaning, detailed instruction of the oral tradition, and the way of perfect fruition. The first part, starting from 'again union' and ending with 'oral instruction'. As mentioned above, after explaining the path of secret empowerment, again, in the great bliss of the union of father and mother tantras, appearance and emptiness, singing in the manner of the vajra nada's sound: 'Emaho', is amazement and wonder at the wisdom of self-awareness. 'Evam Maya', is the union of the two truths. 'E Sama Ya', is the bliss that is never separated from the secret dharmadhatu, the way in which all Buddhas are always delighted. 'Alala lalala ho', is the mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་། ལམ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་པར་སྣང་གསུམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཆ་ཕྲ་བ་
70-16-20a
སྦྱང་དཀའ་བས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་འདི་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་ཆོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མན་ངག་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བསྟན། གཉིས་པ་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་དང་རླུང་ལམ་སོགས་ནས། བརྟན་ཐོབ་ན༔ གསང་དབང་སྐབས་བཤད་པ་བཞིན་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས། ཡན་ལག་ཡུམ་ལྔར་གསལ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མོས་པ་སོགས་ཐབས་ལམ་ཀུན་དང་མཚུངས། འདྲེན་བཀྲམ་ལྡོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་གྱུར་ན། གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ནི། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་སོགས་ནས། ངེས་པར་འགྲུབ༔ རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་མུ་དྲ་རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། མཁས་པ་བཞིས་དགའ་བ་ངོས་གཟུང་། ཡས་བབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞིས་ལྡོག་པ་སྤྱི་བོར་སོན་པའི་མས་བརྟན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག །ཡང་ན་ཡུམ་མཁའ་ནས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་དྲངས་ཚུལ་ཐུན་མིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གང་ཟག་གིས་བྱ། {གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལེ་རྗེས་བཅས་ནི། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་སོགས་ནས། བཞི་པ་རྫོགས་སོ༔ }དེ་ལྟར་བསྒོམས་
70-16-20b
པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་ཆ་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཕྱག་ཆེན་རིག་འཛིན་གྲུབ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་མཐར་ཕྱིན། ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ལམ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་ཁོ་ནའོ།། །།བཞི་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྤྱིར་བཤད་པ། མན་ངག་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་འཁོར་འདས་སོགས་ནས། སྣང་བའི་ཕྱིར༔ གོང་དུ་ཤེར་དབང་གི་ལམ་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག །སླར་ཡང་གཙོ་མཆོག་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པས། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ངོར་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་
70-16-21a
ལས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྒྲ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་སྐལ་ལྡན་དབང་རྣོན་གྱི་ངོར་མངོན་པར་སྣང་བ། ཧོ༔ ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མ་དག་གློ་བུར་བའི་དྲ

【现代汉语翻译】
至于道路，空行幻化胜乐幻化的方式是：诸佛共同修持，不依赖此道，三有迁变的习气微细部分难以清净，因此这奇妙的方法，唉玛！真是非常稀有，不可思议的法，大乐，指示了其他身体使者的口诀。
第二，详细指示口诀，分为自身和他身。第一是：从脉和气脉等开始，获得稳固。如灌顶时所说，通过对脉气瑜伽的良好练习，观想五种支分母显现并进入平等，等等，与所有方法相同。通过掌握引导、展开和逆转，如果明点变得不可移动，那么第二是其他身体：从天女、龙女等开始，必定成就。三种姓氏的明妃修习续部，接受灌顶。以三种认识进入平等。四位智者确认喜乐。平等安住于降临的智慧。再次，通过四种畜生的变化，显现逆转至顶轮的下稳固智慧，并再次平等安住。或者，从空行母虚空中引导轮回涅槃的精华，由精通非凡长寿修法的人来做。
{第三，究竟果位的状态及其后续：从至高无上的离喜等开始，第四圆满。} 如此修习，以无与伦比的大乐，不变化的离喜智慧来象征。通过恒常精进于乐空无二的自性，所有脉气明点的微细垢染得以清净，成就大手印持明。秘密真言的修道达到究竟。由于证得法身，因此这条道路是诸佛唯一的意愿。
第四，与句义灌顶相关的本来清净智慧金刚瑜伽次第，分为总说、详述口诀、究竟果位三种。第一是：再次，轮回涅槃等，为了显现。在上面讲述智慧灌顶的道路之后，再次，至尊莲花生大士无量寿佛父母无二的乐空智慧达到极致，所有被命名为轮回涅槃的法，在本性上，从一开始就清净的法界中，以无法言说的金刚秘密之声自然显现的方式来指示，并显现在有缘分、根器敏锐的人面前。吽！以自生智慧，唯有佛陀才能体验的极喜之歌作为前导，所有轮回涅槃的戏论，都是不净的、突发的客尘。

【English Translation】
As for the path, the way of the illusory bliss of Heruka is: all Buddhas practice together, and without relying on this path, the subtle parts of the karmic imprints of the three realms of existence are difficult to purify. Therefore, this wonderful method, Ema! is truly very rare, an inconceivable Dharma, great bliss, which indicates the oral instructions of other body messengers.
Second, the oral instructions are explained in detail, divided into one's own body and another's body. The first is: starting from the channels and energy channels, etc., to gain stability. As explained during the empowerment, through good practice of channel and energy yoga, visualize the five limbs of the mother appearing and entering into equality, etc., which is the same as all methods. By mastering the guidance, expansion, and reversal, if the bindu becomes immovable, then the second is another body: starting from goddesses, dragon goddesses, etc., it will surely be accomplished. The three lineages of consorts practice the tantra, receive empowerment. Enter into equality with the three perceptions. The four wise ones confirm the joy. Equally abide in the wisdom of descent. Again, through the transformations of the four animals, manifest the lower stable wisdom that reverses to the crown chakra, and again abide equally. Or, from the space of the Dakini, guide the essence of samsara and nirvana, which is done by someone who is proficient in the extraordinary life-accomplishment practice.
{Third, the state of the ultimate result and its continuation: starting from the supreme separation from joy, etc., the fourth is complete.} Thus, by meditating, the unparalleled great bliss, the unchanging wisdom of separation from joy, is symbolized. By constantly striving for the nature of indivisible bliss and emptiness, all the subtle impurities of the channels, energy, and bindus are purified, and the Mahamudra Vidyadhara is attained. The path of secret mantra reaches its culmination. Because the Dharmakaya is attained, this path is the only intention of all Buddhas.
Fourth, the order of the primordial purity wisdom Vajra Yoga related to the word empowerment is divided into three: general explanation, detailed explanation of oral instructions, and the state of the ultimate result. The first is: again, samsara and nirvana, etc., for the sake of manifestation. After explaining the path of wisdom empowerment above, again, the supreme Padmasambhava Amitayus Buddha, the ultimate bliss-emptiness wisdom of the inseparable father and mother, all dharmas named samsara and nirvana, in their nature, from the beginning, are indicated in the way that the unspoken Vajra secret sound naturally arises from the pure realm, and appears to those who are fortunate and have sharp faculties. Hum! With self-born wisdom, the song of great joy that only the Buddha can experience as a prelude, all the elaborations of samsara and nirvana are impure and sudden adventitious defilements.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མ་སྟེ་འཁྲུལ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་འཁོར་བ་ཞེས་ཡེ་ནས་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་ཀ་ནས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་རིག་པ་དང་མ་རིག་པའི་དབྱེ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་རང་རིག་པ་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གྱི་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའམ་མངོན་པར་སྣང་བའི་ཐབས་ཟབ་མོ། གཞན་ནས་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་ཅིང་ཡོད་འོང་མ་མཆིས་པ་སྟེ་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་ལ། རང་གི་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད། ཉེ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། ཟབ་དྲགས་
70-16-21b
པས་བློར་མ་ཤོང་བས་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་གསང་བའི་དོན་དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གཏེར་ལྟ་བུ་འདི་ནི་རང་ལ་མངོན་སུམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་གང་བཤད་བྱའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། བསྟེན་བྱ་སློབ་དཔོན་དང་། དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། མན་ངག་ལྡན་པའི་སོགས་ནས། གཏན་ལ་དབབ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་དོན་འདི་ལེགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གདུལ་བྱ་རྗེས་འཛིན་ནུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་ཏེ། རིམ་པ་ལྟར་གོང་མ་ལ་མྱོང་བ་ཐོན་རིམ་བཞིན་འོག་མ་ལག་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སྦྱང་རྡོ་རྗེའི་སོགས་ནས། ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ༔ ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་འབོད་པས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་མཉམ་པར་གཞག །དབེན་པར་སྟན་འབོལ་ཞིང་
70-16-22a
ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁར་ལུས་གཅེར་བུར་ཨང་རག་ཙམ་གྱོན་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བྱ། དམིགས་པ་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་མེ་འབར་བར་བསམ་ལ་མི་ནུས་པ་ན་གང་དགར་འགྱེལ་དུ་བཅུག །ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་འདུག །ཡང་གོང་བཞིན་སྒོམ་པ་བཅས་ཞག་གསུམ་ཙམ་འབད། ཡང་རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེ་ལས་ཧཱུྃ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་ལུས་གང་བས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་གི་ཚོགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སྦུར་མེ་ཡིས་འཚིག་པ་ལྟར་དངོས་མེད་དུ་སྦྱངས། དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ས་རྡོ་རི་བྲག་དངོས་འཛིན་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་། ཡང་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་དཔག་མེད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ནང་ཡང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་
70-16-22b
ལུས་ཁྲོལ་མར་ཕུག །ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཧཱུྃ་གིས་ཡུལ་ལ་འཆིང་འགྲོལ་བྱ་བ་དང་ལམ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་བྱ། འདི་དག་ཐུན་རེ་རེ་བཞིན་བསྒོམ། ཡང་དམྱལ་བ་ཡི

【现代汉语翻译】
本来就没有‘轮回’（khor ba，流转）这种东西，在无误的佛陀看来，它本性清净。从认识和不认识的角度来看，它遍布所有众生，是自知自明、超越四分之三的本初意识。显现或揭示它的方法非常深奥，无法从其他地方获得，也不会凭空出现，它超越了来去。这种自我的自知之明，是光明的本质。因为它太近了，所以不相信；因为它太深奥了，所以无法理解。这种自性本来就是隐藏的，就像穷人家里的宝藏一样，它清楚地显现在自己面前，这就是要说的内容。
第二部分是详细的解释，包括所依止的上师和上师所传授的法。首先是上师：‘具备口诀的’等等，‘最终确定’。要很好地修持大圆满口诀的意义，以三种令上师欢喜的方式如法依止具足慈悲心、能够摄受弟子的上师，然后按照次第，将上师的体验逐步传授给弟子，作为引导。
第二部分是上师所传授的法，包括前行、正行和后行。首先是前行：‘身体锻炼金刚’等等，‘身心轻安成就’。在修法的前行中，强烈地祈请上师，为了圆满证悟，以强烈的渴望呼唤上师融入自身，然后安住。在寂静的地方，坐在舒适宽敞的垫子上，身体赤裸，只穿一件薄衣服，采取金刚坐姿。观想自身为蓝色三尖金刚，燃烧着火焰；如果做不到，就随意躺下。在什么都不观想的状态中安住片刻。然后像前面一样禅修，持续三天左右。然后，观想在自己平常状态的心间，有一个蓝色‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大小约一肘。从‘吽’字中发出无量的火焰，充满全身，将所有由血肉组成的有形之物，以及所有的习气，像用火烧草一样，全部净化为无。同样，将外面的土地、石头、山脉等所有执着的显现全部焚烧，在虚空中，将心专注于清晰的‘吽’字上。然后，从‘吽’字中发出无量的‘吽’字，充满外面的世界和里面的身体。然后，所有这些都融入自心的‘吽’字中。然后，‘吽’字对境进行束缚和解脱，引导它们走上正道等等。这些都要一个一个地修习。然后是地狱。

【English Translation】
There is no such thing as 'samsara' (khor ba, cyclic existence) in the eyes of the unerring Buddha; it is pure in its very nature. From the perspective of knowing and not knowing, it pervades all sentient beings, being the self-aware, primordial consciousness that transcends three-fourths. The method of manifesting or revealing it is very profound, unattainable from elsewhere, and does not arise out of nowhere; it transcends coming and going. This self-knowing of oneself, the essence of luminosity, is not believed because it is too close; it is not understood because it is too profound. This self-nature is inherently hidden, like a treasure in the house of a poor person; it clearly appears before oneself, and this is what is to be spoken about.
The second part is the detailed explanation, including the master to be relied upon and the Dharma taught by the master. First is the master: 'Possessing the oral instructions' etc., 'ultimately determine'. One must practice well the meaning of the Great Perfection oral instructions, and rely on a master who possesses compassion and is able to take care of disciples, in accordance with the three ways of pleasing the master. Then, according to the order, the master's experiences are gradually transmitted to the disciples as guidance.
The second part is the Dharma taught by the master, including the preliminary practices, the main practice, and the subsequent practices. First is the preliminary practice: 'Body training Vajra' etc., 'accomplishment of pliancy'. In the preliminary practice of meditation, one should strongly pray to the master, and in order to perfect realization, call upon the master with intense longing, thinking that the master merges into oneself, and then abide. In a secluded place, sit on a comfortable and spacious cushion, with the body naked, wearing only a thin cloth, and adopt the Vajra posture. Visualize oneself as a blue three-pointed Vajra, burning with flames; if one cannot do this, then lie down at will. Abide for a moment in a state of not visualizing anything. Then meditate as before, continuing for about three days. Then, visualize in the heart of one's ordinary state, a blue 'Hūṃ' syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that is about one cubit in size. From the 'Hūṃ' syllable, immeasurable flames arise, filling the entire body, purifying all tangible flesh and blood, along with all habitual tendencies, like burning grass with fire, into nothingness. Similarly, burn all the appearances of clinging to external earth, stones, mountains, etc., and in the empty sky, focus the mind on the clear 'Hūṃ' syllable. Then, from the 'Hūṃ' syllable, countless 'Hūṃ' syllables emanate, filling the outer world and the inner body. Then, all of these dissolve into the 'Hūṃ' syllable of one's own mind. Then, the 'Hūṃ' syllable binds and liberates objects, guiding them onto the path, etc. These should be meditated on one by one. Then comes hell.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྭགས་སོགས་ངན་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་སེམས་ཐོག་ཏུ་བླང་། ལུས་ངག་ཏུ་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ལ་ལྟ། ཡང་ལྷ་མི་སོགས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་དེ་དག་གི་བདེ་སྡུག་ཉམས་སུ་འདྲེས་ངེས་བྱ། ཡང་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་ཉན་མཆོད་པ་ཕུལ་ལུང་བསྟན་དབུག་དབྱུང་བ་སོགས་བསམ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཞི་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ངག་སེམས་སུ་བླང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་མཁན་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ཆུང་བ་ན། སེམས་
70-16-23a
དེ་ལ་གཟུགས་ཁ་དོག་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་འདུག་གམ་མི་འདུག །དང་པོ་བྱུང་བའི་ཁུངས། བར་དུ་གནས་པའི་ས། ཐ་མར་འགྲོ་བའི་ཡུལ་སོགས་ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་བར་རྩད་གཅོད་དེ་རྩ་བྲལ་དུ་ངེས་པ་མ་རྙེད་བར་དུ་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཤིན་སྦྱངས་འགྲུབ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཞི་འདིང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀ་དག་གི་ལམ་དང་ལེ་རྗེས། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་ནི། དངོས་གཞི་རིག་རྩལ་སོགས་ནས། ལྔ་པ་རྫོགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས་དབང་གི་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲད་པའི་བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། སྨྲ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། བྱ་རྩོལ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་བཏུབ་པ། སྟོང་གསལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་སྤྲོ་གཞི། འདུས་མ་བྱས་པ་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་ངང་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བཞག་པ་སྟེ། ངོ་བོའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་
70-16-23b
བ་ཀ་ནས་དག་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ལུགས་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་རང་གྲོལ་རིག་པའི་གཤིས་ལུགས་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཕྲོས་ཀྱང་རང་ཐོག་ལས་མི་གཡོ་བས་རང་སར་ཕན་གནོད་མེད་པར་གྲོལ་བས་གཉེན་པོའི་རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱར་མི་དགོས། རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱི་མེད་པར། ཤར་བ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ། ངོ་བོའི་གཤིས་སམ་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་སྣང་འོད་གསལ་བ། དེ་ཡི་རྩལ་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ། སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། གསལ་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐག་བཅད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཁོར་འདས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་ངོར་བརྟགས་པ་ཙམ་ལས། དོན་ལ་རང་རིག་སོ་མ་གཉུག་མའི་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གཅིག་པུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཉམ་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་
70-16-24a
{གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཕྲེས་ཀྱང་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ

【现代汉语翻译】
观想自己生于地狱等恶道，将所受痛苦、所作所为、行为规范铭记于心，付诸身语，观察感受痛苦的本质。再观想自己生于天界、人间等善道，体验感受他们的苦乐交织。又观想自己生于净土，得见佛陀，听闻佛法，供养诸佛，得蒙授记等等。此外，将寂静、忿怒诸尊的形象，以及所有咒语，全部纳入身语意之中。确信所有这些都是由心体验。当身语意的执着减弱时，思考：
这个心，是由形象、颜色、事物构成的吗？它的最初来源在哪里？中间停留在哪里？最终去向哪里？在没有彻底弄清楚之前，不断追问，直到找到根源并确信它已消失殆尽。这样修习，就能成就身语意的轻安，从而奠定殊胜禅定的基础。
第二，正行分为：极其无戏论的本来清净之道和次第，以及极其无戏论的任运成就瑜伽两种。首先是正行，即从正行明智等开始，到第五究竟。从具足慈悲的导师处获得明智的灌顶后，在灌顶时所开示的离四句三边的智慧，是超越言语表达的，是无法通过努力和思维来达到的，是空明觉性的精华，是轮回与涅槃一切法的基础，是不作意的、本初的、自性的状态，远离收放。安住于此，本性的实相即是自性本自解脱的本来清净之法界状态，远离迁变，是自解脱觉性的自性。即使生起分别念，也不会动摇自性，因此在自身解脱，无需对治。没有先后分别念，生起和解脱同时。本性的自性或实相是空性，从中显现自显光明。其能量是慈悲的显现，持续不断，永不停止。确信空性是法身，光明是报身，慈悲是化身，并如此修习。
如此修习，则所谓的轮回与涅槃一切法，都只是在不清净的错觉中产生的假象。实际上，它们都圆满于自明本觉的自性状态中。同样，在这种平等的状态中，无论生起何种世俗意识的分别念，都不会离开觉性的本面。

【English Translation】
Contemplate being born in the hells and other unfortunate realms, taking the suffering, actions, and conduct into your mind, embodying them in body and speech, and observing the nature of experiencing suffering. Then, contemplate being born in the realms of gods and humans, experiencing the mixture of happiness and suffering. Also, contemplate being born in a pure land, seeing the Buddha, hearing the Dharma, making offerings, receiving prophecies, and so on. Furthermore, embody in body, speech, and mind all the peaceful and wrathful deities, along with the assemblies of mantras. Be certain that all these are experienced by the mind. When the clinging of body, speech, and mind diminishes, contemplate:
Is this mind composed of form, color, or substance? Where is its initial source? Where does it reside in the middle? Where does it ultimately go? Before definitively resolving these questions, continuously investigate until you find the root and are certain that it has vanished. By meditating in this way, you will achieve the pliancy of body, speech, and mind, thereby laying the foundation for an extraordinary samadhi.
Secondly, the main practice is divided into two: the utterly unelaborated path of primordial purity and the stages, and the utterly unelaborated yoga of spontaneous accomplishment. First, the main practice, from the main practice of awareness, etc., to the fifth, completion. Having received the empowerment of awareness from a compassionate teacher, the wisdom of being free from the four extremes, which is introduced during the empowerment, transcends the realm of expression, cannot be reached through effort and thought, is the essence of empty clarity awareness, is the basis of all phenomena of samsara and nirvana, is unconditioned, primordial, and naturally abiding, free from expansion and contraction. Abiding in this state, the reality of the essence is the naturally liberated state of primordial purity, free from change, the nature of self-liberated awareness. Even if conceptual thoughts arise, they do not move from their own ground, and therefore they are liberated in their own place without benefit or harm, so there is no need to repeat the antidote of conceptual thoughts. Without prior or subsequent conceptual thoughts, arising and liberation are simultaneous. The nature or reality of the essence is great emptiness, from which self-appearing luminosity arises. Its energy is the continuous and unceasing manifestation of compassion. Determine that emptiness is the Dharmakaya, clarity is the Sambhogakaya, and compassion is the Nirmanakaya, and meditate in this way.
By practicing in this way, all phenomena known as samsara and nirvana are merely imputed as impure illusions. In reality, they are perfected in the single state of the self-knowing, primordial nature. Similarly, in this state of equality, no matter what kind of conceptual thoughts of ordinary consciousness arise, they do not leave the face of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཕན་གནོད་མེད་པར་རང་སྟེང་དུ་རྒྱུན་མ་ཕྱིན་པ་བཞིན་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་}བཟོ་བཅོས། སྤྲོ་བསྡུ། དགག་སྒྲུབ། སྤང་བླང་། ཞེན་འཛིན། ངེས་གཟུང་མེད་པར་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། དེ་ཡི་ཚེ་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཕྲོས་ཀྱང་རིག་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཕན་གནོད་མེད་པ་ཁང་སྟོང་དུ་རྐུན་མ་ཕྱིན་པ་བཞིན་རང་སར་གྲོལ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བོགས་འདོན་འབྲས་བུ་ལ། དཔེ་ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁའ་སྟོང་དྭངས་དང་། ནང་རང་སེམས་དྲི་མེད། དཔེ་ཅན་གསང་བ་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་སྒོམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནངས་པར་ཐོ་རངས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་སྐབས་རླུང་སེམས་རང་བབས་སུ་གཞག །རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་མཐིང་ག་ནམ་མཁར་བསྒོམས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་ཧ་ཞེས་རླུང་ཕྱིར་བུས་ལ་ཅི་ལ་ཡང་མི་འཛིན་པར་
70-16-24b
རིག་པ་ཧ་རེ་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་གཞག་གོ །མདོར་བསྡུ་ན། རིག་པ་འདི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས་དེར་འཛིན་ཡོད་ན་ལྟ་བ་རྣམ་དག་མ་ཡིན་པས། འདི་ཡིན་གྱི་རྩིས་གདབ་མེད་པར་རིག་པ་ཧད་དེ་བ་ལ་གསལ་རིག་གི་སྙིང་པོ་ཅན་དེའི་ཀློང་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ལས། བཅོས་ཤིང་བསླད་པས་འཁོར་བར་འཆིང་བས་མ་བཅོས་པ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་སྙིང་ཕྱུང་སྟེ་ལག་མཐིལ་དུ་ལེགས་པར་བཀྲམ་པའི་མན་ངག་འདི། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་འོ་སྟེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། སླར་ཡང་འོད་གསལ་སོགས་ནས། ཁྱད་འཕགས་པ༔ 
70-16-25a
ཨེ་མ་ཧོ༔ ཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲོད་ཐོབ་པས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ལྟར་ཤར་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པ་སྣང་བ་བཞིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས། འཕོ་བཅས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་འཕོ་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་འུབས་ཆུབ་པའི་མྱུར་ལམ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྦྱོར་བས་ཟབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཐེག་པ་འོག་མ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་ཤིང་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི་ལམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཏི་ཀ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
如在无修饰的状态下保持平静，无论有利或有害，都不会持续存在，而是在自身状态中解脱。不作任何修改、收放、否定或肯定、舍弃或接受、执着或固守，而是在不可言说的境界中保持平静。此时，无论生起何种善恶之念，都应在觉性的本然状态中保持平静。学习像空屋中没有盗贼一样，没有任何损害地在自身状态中解脱。第二，关于生起之果，譬如外在虚空之空明，内在自心之无垢，将譬喻之例与秘密光明离戏之法界三者合一而修，并安住于禅定之中。清晨，当气息与觉性清明之时，让气息与心自然安住。在觉性赤裸的状态中，不作任何改变，观想虚空中蓝色的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），并将觉性专注于此，同时呼出“哈”气，不执着于任何事物，让觉性自然安住，不作任何收放。简而言之，如果认为觉性是空或非空，那就不是纯正的见地。不要妄加分别，而应让觉性处于一种惊奇的状态，安住于光明觉性的本质之中，不要散乱。不要人为地修饰或篡改，因为那会束缚于轮回。应始终安住于具有七种不造作之本性中。‘唉玛’，真是太奇妙了！这个从所有佛陀的意海中提取出来的精华，这个被完美地置于掌中的口诀，清晰而正确地展示了佛陀意境的本性。确实如此！
以上讲述了极其简要之道。接下来，讲述极简任运成就之瑜伽，包括：总说、广说和究竟之果。首先是总说：‘再次光明’等，‘殊胜啊！唉玛霍！’以惊叹的歌声开始，赞叹这奇妙的金刚处所。在原始清净、无为法界中，通过获得离戏见地的温暖，任运成就的智慧如太阳般升起，无间断的慈悲放射出四种显现的光芒。通过这种快速的道路，有为的脉、气、明点融入无为的童瓶身之法界。精进者只需数月即可获得殊胜成就。这是深奥而奇妙的，不为下乘所知，是顶乘光明金刚藏之心髓之道，是普贤王如来意境的殊胜精华，现在将要讲述。

【English Translation】
As remaining calm in an unmodified state, whether beneficial or harmful, it does not persist but dissolves in its own state. Without any modification, contraction, negation or affirmation, rejection or acceptance, attachment or fixation, but remaining calm in the realm beyond expression. At that time, no matter what kind of good or bad thoughts arise, one should remain calm in the natural state of awareness. One should learn to dissolve in one's own state without any harm, just as no thief enters an empty house. Second, regarding the fruit of arising, like the emptiness and clarity of the outer sky, and the stainlessness of the inner mind, one should mix the example with the secret, luminous, and non-elaborate realm, and remain in meditation. In the morning, when the breath and awareness are clear, let the breath and mind rest naturally. In the naked state of awareness, without moving, contemplate the blue 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Without) in the sky, and focus awareness on it, while exhaling 'Ha', without grasping anything, let awareness rest naturally, without any contraction or expansion. In short, if there is an attachment to whether awareness is empty or not empty, then it is not a pure view. Without making any calculations, one should let awareness be in a state of wonder, and abide unwaveringly in the essence of clear awareness. Do not artificially modify or adulterate, as that would bind one to samsara. One should always abide in the nature of having seven unmodified qualities. 'Ema', how wonderful! This essence extracted from the depths of the minds of all Buddhas, this instruction perfectly placed in the palm of one's hand, clearly and correctly shows the very nature of the Buddha's mind. Indeed!
Having explained the extremely concise path, next, explaining the spontaneously accomplished yoga of extreme simplicity, including: general explanation, detailed explanation, and the ultimate fruit. First is the general explanation: 'Again, luminosity,' etc., 'Excellent! Emaho!' Beginning with a song of amazement, praising this wonderful Vajra place. In the primordial purity, unconditioned realm, by gaining the warmth of the non-elaborate view, the spontaneously accomplished wisdom arises like the sun, and uninterrupted compassion radiates the light of the four appearances. Through this quick path, the conditioned channels, winds, and bindus dissolve into the unconditioned youthful vase body realm. Diligent practitioners can attain supreme accomplishment in just a few months. This is profound and wonderful, unknown to the lower vehicles, the path of the heart essence of the supreme vehicle of luminosity Vajra, the excellent essence of the intention of Samantabhadra, which will now be explained.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། {ཉམས་བླང་ཐོག་མར་སོགས་ནས། མངོན་དུ་བྱ༔ }དེ་ལྟ་བུའི་
70-16-25b
ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། ཐོག་མར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་དགེ་མི་དགེའི་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་ལམ་གཡེང་བ་སོགས་ཕྱི་ནང་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བཏང་ལ་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བཞུགས་སྟངས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་གསུམ་དང་མི་འབྲལ་བ་བྱ། རླུང་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་སྣ་ནས་མི་གཏང་བར་མཆུ་སོ་མ་རེག་ཙམ་གྱིས་ཁ་ནས་ཅུང་ཕྱིར་འཛིན་རིང་ཙམ་བྱ་བ་ལ་བསླབ། ཡུལ་གནད་ནམ་མཁར་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྲགས་པའམ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་ཉི་ཟླ་མར་མེ་སོགས་ལ་བརྟེན། སྒོ་གནད་མིག་ཕྱེད་བཙུམ་ཟིམ་བུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་སྦྲགས་ལ་ལྡོག་ཕབ་བམ་གྱེན་ཐུར་གཡས་གཡོན་ཟུར་གྱིས་བལྟ། སེམས་གནད་སྣང་བ་ལ་ཞེན་པ་དང་འཛིན་པའི་སྤུ་རིས་བྲལ་བས་རིག་པ་དབྱིངས་སྣང་ལ་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུར་གཏད། དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཙིཏྟ་ཤ་ཡི་སྒྲོན་མེའི་དབུས་སུ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་
70-16-26a
འབྲེལ་བའི་རྩ་དཀར་འཇམ་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན། རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་མིག་དང་འབྲེལ་བས། སྐྱོན་བྲལ་ཟེར་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ། དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བ་ལྟ་བུ་མུ་ཁྱུད་ཅན་གྱི་དབྱིངས་རུམ་ནས། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གསེར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་བདག་པོའི་སེམས་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རོལ་གར་མཁན། མངོན་སུམ་ཙཀྵུ་སྟེ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བ་ལ། འཛིན་པ་བྲལ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་པས། དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔ་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་དང་། རིག་པ་རིམ་གྱིས་དལ་བས་དབྱིངས་རིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རིག་པ་སྐུ་རུ་སྨིན་པ་ལས། ཕྱེད་སྐུ་
70-16-26b
དང་སྐུ་ཡང་དག་གམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར། དེ་ཡང་རིགས་གཅིག་ནས་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་བརྒྱ་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་ཞིང་། མཐར་ནི་ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྣང་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཁ་ཆེ་ཡང་། བྱིས་པས་ལྷ་ཁང་བལྟ་བ་ལྟར་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ངང་དུ་ཆམ་མེར་གཞག་ལ། ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ། ནང་དབྱིངས་འོད་དང་འོད་ཁྱིམ། གསང་དབྱིངས་རིག་པ་ཀ་དག་སྟེ་དབྱིངས་དེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་གནད་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་མི་འགུལ་བ་རི་བོ་ཅོག་གཞག །མིག་མི་འགུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག །ཡིད་མི་གཡོ་བ་རིག་པ་ཅོག་གཞག་གི་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ

【现代汉语翻译】
是殊胜的法。第二，详细阐述：{从最初的修持开始，直至显现。} 如此这般的道路修持，首先要从身、语、意三方面，放下所有善与非善的行为，以及散乱的举止等内外一切事物，专注于此道。 此外，身体的要诀在于保持与身金刚坐、狮子卧、象卧、圣人坐三种姿势不离。 气息的要诀在于缓慢地呼吸，不要从鼻孔呼出，而是嘴唇稍微不接触，从口中稍微向外屏住气息。 观想的要诀在于观想与天空相连的光线，或者依靠法报化三身的所依，如日月灯火等。 门（指眼）的要诀在于半睁半闭，与三种坐姿相结合，或上下、左右、斜视。 心的要诀在于不执着于显现，不分别，使觉性融入法界光明之中。 此外，在自己的心间，位于肉质心脏灯盏的中央，有一根从心脏连接到眼睛的白色光滑如水晶管的脉。犹如用绳子牵引水灯，与眼睛相连。无垢的光线打开了窍孔，在如打开锦缎般的清净法界之中。空性明点的灯盏，犹如向池塘中投石，从具有环绕特征的法界中，觉性如金刚链，又如金线，追随自主智慧的灯盏，如幻术师般舞动。在显现于眼前的当下，不执着，一心一意地修持并习惯之后，从法界光明开始，直至眉间，明点如五色光团般显现。觉性逐渐缓慢地融入法界，觉性与法界平等融合，觉性成熟为身。从半身到正身或圆满身。 此外，从一类到五类，到百类，到不可思议的种类显现。最终，内外一切显现都将成为身和净土的自性，对此毫无疑问。 无论显现的次第如何增长，都要像孩子看寺庙一样，不执着，自然放松。外法界是天空，内法界是光和光蕴，秘密法界是觉性本净，这三者合一才是最关键的要诀。 身体不动如山王，眼睛不动如大海，心不散乱，觉性安住。以这种方式进行甚深
Is the supreme Dharma. Second, explaining in detail: {From the initial practice, until manifestation.} To practice such a path, one must first abandon all virtuous and non-virtuous actions of body, speech, and mind, as well as all internal and external activities such as distracting behaviors, and focus solely on this path. Furthermore, the key to the body is to maintain the three postures of the body vajra posture, lion posture, elephant posture, and sage posture without deviation. The key to the breath is to breathe slowly, not exhaling through the nostrils, but with the lips slightly apart, holding the breath slightly outward from the mouth. The key to the object of focus is to contemplate the light connected to the sky, or to rely on the supports of the Dharma Kaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, such as the sun, moon, and lamps. The key to the door (referring to the eyes) is to sit with the eyes half-open and half-closed, combined with the three postures, or to look up and down, left and right, or diagonally. The key to the mind is to be free from attachment to appearances and free from grasping, allowing awareness to dissolve into the luminosity of the Dharmadhatu. Furthermore, in the center of one's heart, within the lamp of the fleshy heart, there is a white, smooth, crystal-like tube-like channel connecting from the heart to the eyes. Like a water lamp pulled by a rope, it is connected to the eyes. The flawless rays of light open the aperture, within the expanse of pure Dharmadhatu like an opened brocade. The lamp of the empty bindu, like a stone thrown into a pond, from the womb of the Dharmadhatu with its circular characteristics, awareness is like a vajra chain, or like a golden thread, following the lamp of self-arisen wisdom of the possessor's mind, dancing like an illusionist. In the moment of appearance before the eyes, without grasping, practice with one-pointedness and become accustomed to it. Starting from the luminosity of the Dharmadhatu, up to the space between the eyebrows, bindus appear like clusters of five-colored light. Awareness gradually and slowly merges into the Dharmadhatu, awareness and Dharmadhatu become equally integrated, and awareness matures into the body. From half-body to the complete or fully perfected body. Furthermore, from one class to five classes, to a hundred classes, to inconceivable classes appear. Ultimately, all internal and external appearances will become the nature of body and pure land, without any doubt. No matter how much the stages of appearance increase, one should relax naturally without attachment, like a child looking at a temple. The outer Dharmadhatu is the sky, the inner Dharmadhatu is light and light-essence, and the secret Dharmadhatu is awareness, primordial purity. Unifying these three Dharmadhatus is the most crucial key. The body unmoving like the king of mountains, the eyes unmoving like the ocean, the mind unmoving, awareness abiding. In this way, practice the profound

【English Translation】
Is the supreme Dharma. Second, explaining in detail: {From the initial practice, until manifestation.} To practice such a path, one must first abandon all virtuous and non-virtuous actions of body, speech, and mind, as well as all internal and external activities such as distracting behaviors, and focus solely on this path. Furthermore, the key to the body is to maintain the three postures of the body vajra posture, lion posture, elephant posture, and sage posture without deviation. The key to the breath is to breathe slowly, not exhaling through the nostrils, but with the lips slightly apart, holding the breath slightly outward from the mouth. The key to the object of focus is to contemplate the light connected to the sky, or to rely on the supports of the Dharma Kaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, such as the sun, moon, and lamps. The key to the door (referring to the eyes) is to sit with the eyes half-open and half-closed, combined with the three postures, or to look up and down, left and right, or diagonally. The key to the mind is to be free from attachment to appearances and free from grasping, allowing awareness to dissolve into the luminosity of the Dharmadhatu. Furthermore, in the center of one's heart, within the lamp of the fleshy heart, there is a white, smooth, crystal-like tube-like channel connecting from the heart to the eyes. Like a water lamp pulled by a rope, it is connected to the eyes. The flawless rays of light open the aperture, within the expanse of pure Dharmadhatu like an opened brocade. The lamp of the empty bindu, like a stone thrown into a pond, from the womb of the Dharmadhatu with its circular characteristics, awareness is like a vajra chain, or like a golden thread, following the lamp of self-arisen wisdom of the possessor's mind, dancing like an illusionist. In the moment of appearance before the eyes, without grasping, practice with one-pointedness and become accustomed to it. Starting from the luminosity of the Dharmadhatu, up to the space between the eyebrows, bindus appear like clusters of five-colored light. Awareness gradually and slowly merges into the Dharmadhatu, awareness and Dharmadhatu become equally integrated, and awareness matures into the body. From half-body to the complete or fully perfected body. Furthermore, from one class to five classes, to a hundred classes, to inconceivable classes appear. Ultimately, all internal and external appearances will become the nature of body and pure land, without any doubt. No matter how much the stages of appearance increase, one should relax naturally without attachment, like a child looking at a temple. The outer Dharmadhatu is the sky, the inner Dharmadhatu is light and light-essence, and the secret Dharmadhatu is awareness, primordial purity. Unifying these three Dharmadhatus is the most crucial key. The body unmoving like the king of mountains, the eyes unmoving like the ocean, the mind unmoving, awareness abiding. In this way, practice the profound

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཐུ་ཡིས། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ལེ་རྗེས་བཅས་ནི། ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་སོགས་ནས། དྲུག་པ་རྫོགས་སོ༔ ཤིན་ཏུ་གོམས་པས་སྣང་བ་ཟད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཕྱི་ཉམས་སྣང་ན་རོ་བདུན་བརྩེགས་རང་བཞིན་འཆར་བ་ནས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ལྷག་གེར་མཐོང་
70-16-27a
བའི་སྐབས་སུ་དབྱིངས་སྣང་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྐུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྣང་སྟེ་རིག་པ་དབྱིངས་སུ་ཚུད་ནས་ཐིག་ལེ་སུམ་འབྲེལ་དུ་འཆར་བ་ཚུན་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་ཇེ་ཆེ་དང་ལུག་རྒྱུད་ཇེ་གསལ་ཇེ་བརྟན། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཕྱེད་སྐུའི་སྐུ་རྐྱང་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་ཤར་བ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་དུ་འཕེལ་བ། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་འཆར་ཞིང་དེ་དག་རང་དང་འབྲེལ་བ་སྒོམ་མ་བསྒོམ་མེད་པར་རང་སྣང་བ་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། ཕྱི་ཉམས་སྣང་ན་རོ་བདུན་བརྩེགས་ནས་རིམ་པར་ཟད་ཅིང་། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་ས་ལ་སྐྱོལ་ཞིང་། དེ་ཚེ་སོར་མོར་རིག་པ་གཏད་པས། འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སླར་གསལ་ཏེ། འཆི་མེད་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་
70-16-27b
འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུའམ་མི་འདོད་ན། སྒྲ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མི་སྣང་བར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲོལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལམ། སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་དབྱིངས་རུམ་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྙོམས་པར་ཞུབས་པས་རིག་གདངས་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དུ་རང་སར་གྲོལ་བའི་ཐབས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་ཡང་སྙིང་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་བརྡ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ལམ་སྟེ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་སྒོ་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་བ་སྦྱངས། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། །།{རྩ་བའི་དོན་བཞི་པ་}དོན་གསུམ་པ་འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པ་གཏད་པ་ནི། ཟབ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སོགས་ནས། བརྡ་ཐིམ༔ དངོས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱུད་ནས་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
70-16-28a
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་སྣོད་ལྡན་ལ་སྤེལ། སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་གཉེར་དུ་གཏད་པའོ། །བསྡུས་འགྲེལ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་བྱམས་པ་ཡར་འཕེལ་གྱི་ངོར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས་ཤིག །ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།། །།
70-16-28b
࿊ བསྡུས་འགྲེལ་འདི་བཞིན་གཏེར་ཆེན་མཆོག

【现代汉语翻译】
凭借其力量，愿自生智慧达到圆满，得以显现。
第三，关于圆满果位及其后续：从‘非常熟悉’开始，到‘第六，完成’。
必须通过极度熟悉来耗尽显现，因为如果外在体验显现，则会自然显现七重味道的堆叠。从法性直接、清晰地显现之时，法界显现光芒、光点，智慧明点如同一串念珠般显现，觉性融入法界，直到显现三重明点，法性直接显现，法界与觉性之间的界限消失，法界和明点变得越来越大，念珠越来越清晰、越来越稳定。在每个明点中，显现五部佛的净土，这些与自身相关，无论修不修，都是自显现，觉性达到伟大的圆满。
如果外在体验显现，则七重味道的堆叠会逐渐耗尽。内在幻身的法，秘密的念头集合全部耗尽，从而将你带到法性耗尽之地。那时，将觉性指向指尖，光明的显现再次清晰，你将成就永恒不灭的光明身。
如果不这样期望，那么连同声音、光芒和光线的有形之身将消失，解脱为光明的自性，在无漏的童瓶身（一种成就的象征）的法界中显现证悟的奇妙方法。通过六灯的法界子宫，觉性的个体平等地融入，通过体验觉性与能量的无二无别，轮回与涅槃在自身中解脱的奇妙方法的核心要义，以金刚语的形式，作为秘密的象征被揭示。
完全不加修饰的光明之道，依靠这些，净化三门的微细习气，获得自生持明者的果位，显现法身。
{第四根本义}第三，关于向弟子传授并交付教法：从‘甚深秘密的心’开始，到‘象征融入’。
实际上，将教法交付给持明者和空行母，以及通过传承交付给有资格的弟子群体，这是容易理解的。
以身、语、意三印，将教法传播给有资格的容器，并交付给不合格者保密。这部简释是为比丘蒋巴·亚培而写。
愿具威力的护法守护此教！萨玛雅，拉恰图！（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体：समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，誓言守护）
这部简释是伟大的伏藏。

【English Translation】
By the power of that, may the spontaneously perfect wisdom reach its culmination and be manifested.
Third, regarding the culminating result and its aftermath: From 'Extremely familiar' to 'Sixth, completed'.
One must exhaust appearances through extreme familiarity, because if outer experiences appear, the nature of the sevenfold stack of tastes will naturally arise. From the time when the dharmata directly and clearly appears, the expanse appears as light, light-points, and wisdom bindus appear like a string of beads, awareness merges into the expanse, up to the point where the three bindus appear, the dharmata directly appears, the boundary between expanse and awareness disappears, the expanse and bindus become larger and larger, and the string of beads becomes clearer and more stable. Within each bindu, the pure lands of the five families appear, and these are related to oneself, whether one meditates or not, it is self-appearance, awareness reaches great perfection.
If outer experiences appear, the sevenfold stack of tastes gradually diminishes. The dharma of the inner illusory body, the secret collection of thoughts, all diminish, thereby bringing you to the ground of the exhaustion of dharmata. At that time, by directing awareness to the fingertip, the appearance of clear light becomes clear again, and you will accomplish the immortal body of light.
If one does not desire otherwise, then the tangible body together with sound, light, and rays will disappear, liberating into the nature of light, manifesting the marvelous method of attaining enlightenment in the expanse of the unpolluted youthful vase body (a symbol of accomplishment). Through the womb of the expanse of the six lamps, the individual of awareness merges equally, through experiencing the inseparability of awareness and energy, the core meaning of the marvelous method of liberating samsara and nirvana in oneself is revealed in the form of vajra words, as a secret symbol.
The utterly unelaborated path of clear light, relying on these, purify the subtle habitual tendencies of the three doors, attain the state of the spontaneously accomplished vidyadhara, and manifest the dharmakaya.
{Fourth Root Meaning} Third, regarding instructing the disciples and entrusting the teachings: From 'The profound secret mind' to 'Symbol dissolves'.
Actually entrusting the teachings to vidyadharas and dakinis, and through the lineage to a group of fortunate disciples, is easy to understand.
With the three seals of body, speech, and mind, propagate the teachings to qualified vessels, and entrust them to unqualified ones to keep secret. This concise commentary was written for the monk Jampa Yarphel.
May the powerful protectors guard this teaching! Samaya, Rakshantu! (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ།，梵文天城体：समयरक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，誓言守护)
This concise commentary is a great treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་གཞན་བསྐུལ་ངོར་ཞིབ་གཟིགས་དང་གཏན་འབེབ་ཉིས་བྲིས་སོགས་མ་མཛད་པར་གནང་བའི་དཔེ་རྒྱུན་འདྲ་ཞིང་། བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞུ་དག་ཡིག་སྐྱོན་བསལ་བའི་དཔེ་དང་ཡང་བསྡུར་ཀྱང་། ད་དུང་ས་བཅད་མ་ཟིན་པ་དང་འཁྲུགས་པ་སོགས་མང་བས། རྩ་རྒྱུད་རང་དང་ཞིབ་བསྡུར་གྱིས་རྩ་བའི་ཚིག་མཚམས་ཕྱེས་ནས་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་སོགས་དག་བཅོས་མང་ཙམ་དཔའ་ཐལ་ལྟ་བུས། ཕྱིན་ཆད་དཔེ་རྒྱུན་རྣམ་དག་འཕེལ་བློས་རིན་གཏེར་ཞུ་དག་ཐ་མ་པ་པད་བཀོད་སྒམ་སྤྲུལ་པས་ཞུས་པ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་འདི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
此版本类似于未经他人敦促而进行详细审查和最终确定的手稿。虽然它也与 Dudjom Rinpoche (བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེ，珍贵的降魔者) Jigdral Yeshe Dorje (འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ，无畏智慧金刚) 校对并纠正了错误的文本的版本进行了比较，但仍然存在许多诸如章节不完整和混乱之类的问题。因此，通过与根本续部仔细比较，并划分了根本词的界限，以线性方式排列等，进行了大量的校正，就像勇士一样。为了将来纯净版本的传播，仁增果的最终校对者，贝玛果登的化身，恳请宽恕错误，并祈愿它不会成为今生和来世的障碍。愿吉祥增长！
愿吉祥增长！

【English Translation】
This version resembles a manuscript that was granted without detailed review and final determination at the urging of others. Although it was also compared with the version proofread and corrected for textual errors by Dudjom Rinpoche (བདུད་འཇོམས་རིན་པོ་ཆེ) Jigdral Yeshe Dorje (འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ), there were still many problems such as incomplete and confused sections. Therefore, by carefully comparing with the root tantra itself, and dividing the boundaries of the root words, arranging them in a linear fashion, etc., a great deal of correction was done, like a hero. In order to propagate pure versions in the future, the final editor of Rinchen Terdzö (རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད，Precious Treasury of Termas), the incarnation of Pema Göden (པད་བཀོད་), requests forgiveness for errors, and prays that it will not become an obstacle in this life and future lives. May goodness increase!
May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

